歡迎光臨管理者范文網(wǎng)
當(dāng)前位置:管理者范文網(wǎng) > 范文大全 > 工作報(bào)告 > 實(shí)習(xí)報(bào)告

筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié)(11篇)

發(fā)布時(shí)間:2022-11-15 11:15:04 查看人數(shù):13

筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié)

第1篇 2023年畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告范文:筆譯

明天是交實(shí)習(xí)材料的時(shí)間,轉(zhuǎn)眼過(guò)了2個(gè)月。實(shí)習(xí)期間還是有些收獲,不過(guò)是不能全寫(xiě)在實(shí)習(xí)報(bào)告里的。因?yàn)閳?bào)告和作文不同,是不能有太多真情實(shí)感的,而要加之以科學(xué)發(fā)展觀,歌頌學(xué)校教育之類的,才符合要求。不過(guò)確實(shí)有些感想,便在這里作個(gè)小結(jié),也不好每天傻乎乎地上班下班。

筆譯的開(kāi)始是比較辛苦

筆譯其實(shí)就是和電腦打交道,一天工作8個(gè)小時(shí),除去廁所、電話、和間接性瞌睡的時(shí)間,平均至少有7個(gè)小時(shí)是對(duì)著電腦的,當(dāng)然有些同事閉目養(yǎng)神時(shí)也是對(duì)著電腦的,背后一看你會(huì)以為他在對(duì)著電腦思考。在一間十幾二十臺(tái)電腦加在一起的房間里,每天要坐這么久,輻射傷害是很大的,搞不好哪天突然變異了都不知道,臀部和肩部也會(huì)很酸痛。平常員工之間交流甚少,一天下來(lái)聽(tīng)不到幾句人聲,文件和問(wèn)題交流都是qq傳遞的。要靜下心坐得住,可能需要一段時(shí)間來(lái)適應(yīng)。

翻譯公司客戶所給的文件百分之七八九十是非文學(xué)的,都是建筑、投標(biāo)、商業(yè)、電子、石油、化工、鐵路等等專業(yè)性文件。做的時(shí)候想堅(jiān)持什么“信、達(dá)、雅”原則的話基本是作夢(mèng),公司要求是你翻正確了就好。專業(yè)性的文件就有專業(yè)性的術(shù)語(yǔ),以前學(xué)校老師課堂上用到的比例幾乎為零。這些術(shù)語(yǔ)有些公司會(huì)給統(tǒng)一的詞匯,但是那些既晦澀在網(wǎng)上又很難查的一般都給不了,因?yàn)槿思液芏嘁彩蔷W(wǎng)上查的詞,還不一定有你的查找的資源多。所以開(kāi)始的時(shí)候,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法不對(duì)的情況,這就好比有個(gè)黑頭發(fā)黃皮膚的同胞用國(guó)語(yǔ)和你說(shuō)了一些話,但你覺(jué)得他說(shuō)的根本不是人話。

另外,待遇沒(méi)有想象中的那么好。起初,我認(rèn)為翻譯是門要求較高的職業(yè),面試淘汰率也較太高,自然待遇應(yīng)該不差。不過(guò)實(shí)際情況是培訓(xùn)期(其實(shí)每天也在做文件,培訓(xùn)得很少)只有600元生活補(bǔ)助,實(shí)習(xí)期1200(加保險(xiǎn)),轉(zhuǎn)正期=實(shí)習(xí)期+200左右。翻譯公司普遍都是民營(yíng)企業(yè),不會(huì)有什么工作餐或者提供宿舍之類的,拿的是純工資。當(dāng)然,這些數(shù)字是可以根據(jù)你的實(shí)際工作量和質(zhì)有所變化的。至于如何變化,現(xiàn)在還不得而知。

所以,想做筆譯的朋友要有個(gè)好的心理準(zhǔn)備。

這里只有“姐”沒(méi)有“哥”

學(xué)英語(yǔ)的可能很熟悉這種感覺(jué),就是總是處于一個(gè)花團(tuán)簇?fù)恚ㄒ灿锌赡苁恰安荨眻F(tuán)簇?fù)恚⒗巧偃舛嗟臓顟B(tài)。出了學(xué)校,在公司也還是這樣,談到前輩的話基本上都是個(gè)“姐”:“這個(gè)問(wèn)題可以問(wèn)下a姐”、“你收到b姐的文件沒(méi)”、“c姐說(shuō)明天放假”、“d姐找你有事”、“e姐。。?!钡鹊?。“姐”中高手是有的,聽(tīng)說(shuō)成都有個(gè)姐是聯(lián)合國(guó)什么什么的專門翻譯,工資是公司no.1,中譯英文件她一出手那是手到擒來(lái),而經(jīng)理姐的時(shí)速是1000字,真令我等高山仰止,儼然一個(gè)傳說(shuō)。未來(lái)一兩年還會(huì)涌現(xiàn)出又一批“姐”們,也會(huì)夾著幾個(gè)“哥”吧。不過(guò),這些“哥”中應(yīng)該是不會(huì)有我的。

時(shí)間一長(zhǎng)大家熟了,也無(wú)所謂“姐”或是“哥”了,都還聊得來(lái)。吃飯和下班時(shí)間,會(huì)一起聊聊天、開(kāi)開(kāi)玩笑、等等電梯什么的。上班時(shí),也就不會(huì)感覺(jué)是坐在一間網(wǎng)吧里了。

整體來(lái)說(shuō),我們過(guò)得很和諧。

我也在乎工資

找工作那段時(shí)間,網(wǎng)上很流行某些商業(yè)奇才、外企驕子或是hr專家的職場(chǎng)語(yǔ)錄。我就見(jiàn)過(guò)一些,諸如剛進(jìn)去的時(shí)候不要計(jì)較工資、要踏實(shí)肯干、給領(lǐng)導(dǎo)倒茶掃地、什么雜活都包了之類云云。我沒(méi)有反駁的意思,畢竟是經(jīng)驗(yàn)之談。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計(jì)較工資。

第2篇 商務(wù)英語(yǔ)筆譯個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告范文

一.實(shí)習(xí)目的

1.通過(guò)本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí),使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語(yǔ)筆譯工作者的過(guò)程。

二.實(shí)習(xí)內(nèi)容

2023年6月中下旬開(kāi)始在本校內(nèi)為期2個(gè)星期左右的商務(wù)英語(yǔ)筆譯的實(shí)習(xí),起初我對(duì)筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對(duì)筆譯工作的特別愛(ài)好。商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對(duì)其進(jìn)行全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語(yǔ)言要表達(dá)準(zhǔn)確,意思清晰。由于商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達(dá),雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認(rèn)識(shí)的,更多的需要我們通過(guò)各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯(cuò)覺(jué)。

這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,感覺(jué)到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無(wú)幾,更多的是靠自己查資料來(lái)獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開(kāi)始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法別扭不對(duì)的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,對(duì)商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?/p>

工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過(guò)大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來(lái)進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過(guò)程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過(guò)電腦來(lái)進(jìn)行翻譯,來(lái)完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識(shí)和電腦軟件,例如word文檔等等。看來(lái)要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面。

在實(shí)習(xí)的過(guò)程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,沒(méi)必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識(shí)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分難得的機(jī)會(huì),輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無(wú)味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對(duì)我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,雖然短暫,但是對(duì)我們來(lái)說(shuō)是尤為重要的,要好好的利用這次機(jī)會(huì),認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對(duì)我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無(wú)以至千里“。對(duì)于合同翻譯中的問(wèn)題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對(duì)于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗(yàn),為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

三,實(shí)習(xí)總結(jié)

通過(guò)本次為期十五天的實(shí)習(xí),讓我真正的感覺(jué)到了商務(wù)英語(yǔ)筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識(shí)還有很多,尤其是專業(yè)知識(shí)的欠缺,動(dòng)手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我相信只要通過(guò)我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅(jiān)信自己能做到這些。

人們常說(shuō):大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實(shí)習(xí)確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機(jī)會(huì),讓我們?cè)谀X子里對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯有個(gè)很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗(yàn),定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!

相關(guān)閱讀:商務(wù)英語(yǔ)筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文、商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)、商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生實(shí)習(xí)報(bào)告、商務(wù)英語(yǔ)文員實(shí)習(xí)周記

第3篇 商務(wù)英語(yǔ)筆譯個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告

一.實(shí)習(xí)目的

1.通過(guò)本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí),使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語(yǔ)筆譯工作者的過(guò)程。

二.實(shí)習(xí)內(nèi)容

這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,感覺(jué)到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無(wú)幾,更多的是靠自己查資料來(lái)獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開(kāi)始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法別扭不對(duì)的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,對(duì)商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?/p>

工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過(guò)大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來(lái)進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過(guò)程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過(guò)電腦來(lái)進(jìn)行翻譯,來(lái)完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識(shí)和電腦軟件,例如word文檔等等。看來(lái)要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面。

在實(shí)習(xí)的過(guò)程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,沒(méi)必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識(shí)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分難得的機(jī)會(huì),輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無(wú)味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對(duì)我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,雖然短暫,但是對(duì)我們來(lái)說(shuō)是尤為重要的,要好好的利用這次機(jī)會(huì),認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對(duì)我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無(wú)以至千里“。對(duì)于合同翻譯中的問(wèn)題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對(duì)于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗(yàn),為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

三,實(shí)習(xí)總結(jié)

通過(guò)本次為期十五天的實(shí)習(xí),讓我真正的感覺(jué)到了商務(wù)英語(yǔ)筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識(shí)還有很多,尤其是專業(yè)知識(shí)的欠缺,動(dòng)手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我相信只要通過(guò)我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅(jiān)信自己能做到這些。

人們常說(shuō):大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實(shí)習(xí)確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機(jī)會(huì),讓我們?cè)谀X子里對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯有個(gè)很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗(yàn),定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!

第4篇 商務(wù)英語(yǔ)筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告

一.實(shí)習(xí)目的

1.通過(guò)本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí),使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語(yǔ)筆譯工作者的過(guò)程。

二.實(shí)習(xí)內(nèi)容

2023年6月中下旬開(kāi)始在本校內(nèi)為期2個(gè)星期左右的商務(wù)英語(yǔ)筆譯的實(shí)習(xí),起初我對(duì)筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對(duì)筆譯工作的特別愛(ài)好。商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對(duì)其進(jìn)行全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語(yǔ)言要表達(dá)準(zhǔn)確,意思清晰。由于商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達(dá),雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認(rèn)識(shí)的,更多的需要我們通過(guò)各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯(cuò)覺(jué)。

這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,感覺(jué)到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無(wú)幾,更多的是靠自己查資料來(lái)獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開(kāi)始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法別扭不對(duì)的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,對(duì)商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?/p>

工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過(guò)大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來(lái)進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過(guò)程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過(guò)電腦來(lái)進(jìn)行翻譯,來(lái)完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識(shí)和電腦軟件,例如word文檔等等??磥?lái)要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面。

在實(shí)習(xí)的過(guò)程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,沒(méi)必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識(shí)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分難得的機(jī)會(huì),輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無(wú)味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對(duì)我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,雖然短暫,但是對(duì)我們來(lái)說(shuō)是尤為重要的,要好好的利用這次機(jī)會(huì),認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對(duì)我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無(wú)以至千里“。對(duì)于合同翻譯中的問(wèn)題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對(duì)于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗(yàn),為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

三,實(shí)習(xí)總結(jié)

通過(guò)本次為期十五天的實(shí)習(xí),讓我真正的感覺(jué)到了商務(wù)英語(yǔ)筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識(shí)還有很多,尤其是專業(yè)知識(shí)的欠缺,動(dòng)手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我相信只要通過(guò)我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅(jiān)信自己能做到這些。

人們常說(shuō):大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實(shí)習(xí)確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機(jī)會(huì),讓我們?cè)谀X子里對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯有個(gè)很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗(yàn),定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!

相關(guān)閱讀:商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生實(shí)習(xí)報(bào)告、商務(wù)英語(yǔ)文員實(shí)習(xí)周記、商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)

第5篇 商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)筆譯員實(shí)習(xí)報(bào)告范文

商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)筆譯員實(shí)習(xí)報(bào)告

一、實(shí)習(xí)目的

1.通過(guò)本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí),使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語(yǔ)筆譯工作者的過(guò)程。

二、實(shí)習(xí)內(nèi)容

____年6月中下旬開(kāi)始在本校內(nèi)為期2個(gè)星期左右的商務(wù)英語(yǔ)筆譯的實(shí)習(xí),起初我對(duì)筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對(duì)筆譯工作的特別愛(ài)好。商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對(duì)其進(jìn)行全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語(yǔ)言要表達(dá)準(zhǔn)確,意思清晰。由于商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達(dá),雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認(rèn)識(shí)的,更多的需要我們通過(guò)各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯(cuò)覺(jué)。

這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,感覺(jué)到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無(wú)幾,更多的是靠自己查資料來(lái)獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開(kāi)始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法別扭不對(duì)的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,對(duì)商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?/p>

工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過(guò)大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來(lái)進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過(guò)程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過(guò)電腦來(lái)進(jìn)行翻譯,來(lái)完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識(shí)和電腦軟件,例如word文檔等等??磥?lái)要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面。

在實(shí)習(xí)的過(guò)程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,沒(méi)必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識(shí)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分難得的機(jī)會(huì),輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無(wú)味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對(duì)我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,雖然短暫,但是對(duì)我們來(lái)說(shuō)是尤為重要的,要好好的利用這次機(jī)會(huì),認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對(duì)我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無(wú)以至千里“。對(duì)于合同翻譯中的問(wèn)題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對(duì)于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡的努力積累經(jīng)驗(yàn),為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

三、實(shí)習(xí)總結(jié)

通過(guò)本次為期十五天的實(shí)習(xí),讓我真正的感覺(jué)到了商務(wù)英語(yǔ)筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識(shí)還有很多,尤其是專業(yè)知識(shí)的欠缺,動(dòng)手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我相信只要通過(guò)我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅(jiān)信自己能做到這些。

人們常說(shuō):大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實(shí)習(xí)確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機(jī)會(huì),讓我們?cè)谀X子里對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯有個(gè)很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗(yàn),定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!

第6篇 ____年筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告

在這次筆譯實(shí)習(xí)中,我接觸到了涉及不同領(lǐng)域、不同文體的文章,有旅游文化資源、報(bào)刊議論文和關(guān)于水利水電的科普文章,并且初步了解到字幕校對(duì)工作是怎樣來(lái)做的。這些材料沒(méi)有很強(qiáng)的文學(xué)性,比較偏重實(shí)用性。于是,在翻譯這些文章的時(shí)候需要考慮到用途、受眾甚至是文化等多重因素,在收集、篩選相關(guān)信息以及表達(dá)時(shí)也要有較強(qiáng)的針對(duì)性。

大量的翻譯材料讓我感覺(jué)自己遨游在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文字世界中,語(yǔ)言和思維都需要時(shí)不時(shí)地來(lái)回轉(zhuǎn)換。做英譯漢的時(shí)候理解是一個(gè)難點(diǎn),而漢譯英則很挑戰(zhàn)英語(yǔ)功底,讓我絞盡腦汁地想把漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成地道的英語(yǔ)。由于自己的知識(shí)儲(chǔ)備太有限了,我需要查很多資料,除了查詞典之外,做的最多就是在百度上輸入“__是什么意思”、“__用英語(yǔ)怎么說(shuō)”這樣的方法,試圖在和百度知道上找到相關(guān)的信息并綜合篩選。為了驗(yàn)證在百度、句酷、愛(ài)詞霸和詞海中篩選出來(lái)的英語(yǔ)表達(dá)是否地道,也經(jīng)常會(huì)谷歌上輸入關(guān)鍵詞(“__”:uk/s)。

這次實(shí)習(xí)的翻譯任務(wù)相對(duì)較重,感覺(jué)比較吃力。主要原因還是自己獲取信息的能力有限,一開(kāi)始搜索各種信息、使用各種工具時(shí)思路不夠清晰,結(jié)果往往是打開(kāi)了n個(gè)網(wǎng)頁(yè)也還是沒(méi)找到自己想要的信息。注意到這一點(diǎn)之后,只在任務(wù)欄里留下6個(gè)網(wǎng)頁(yè)待用:百度、谷歌、愛(ài)詞霸、句酷、海詞、freedictionary,其余的網(wǎng)頁(yè)打開(kāi)之后如果沒(méi)有“發(fā)現(xiàn)目標(biāo)”就立刻關(guān)掉,以免擾亂思路,這樣效率就大大提高。

翻譯不只是一門技術(shù),更是一種藝術(shù),只靠“查”當(dāng)然是不夠的,更要有一定的判斷力、鑒賞力、創(chuàng)造力。需要對(duì)查到的信息精挑細(xì)選、加工,必要的時(shí)候需要自己創(chuàng)造,比如文章題目的翻譯。當(dāng)然創(chuàng)造也不是憑空的,需要參考很多的資料,有根據(jù)地造,不能胡編亂造,但在瀏覽過(guò)何種信息之后,有時(shí)也要從中“走出”,進(jìn)行獨(dú)立的思考,也許會(huì)有“頓悟”,這樣的創(chuàng)造或許更好。

“創(chuàng)造”在翻譯中無(wú)處不在,因?yàn)榉g本身就是基于原文的再創(chuàng)造,字對(duì)字地翻譯斷然是不可取的。翻譯的過(guò)程中需要首先充分解讀原文,在自己腦子里形成系統(tǒng)的idea,再采用合適的形式完整地輸出。這個(gè)過(guò)程中還要考慮到英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用習(xí)慣、文字特點(diǎn)等。比如在英譯漢時(shí)需要把一些靜態(tài)動(dòng)詞動(dòng)態(tài)化,長(zhǎng)句拆分成竹節(jié)一樣的小短句,加上很多修飾等,而漢譯英則需要“去雕飾”,短句合并成復(fù)雜的長(zhǎng)句,還要把很多動(dòng)詞名詞化,把“活蹦亂跳”的文字煉得文文靜靜。

翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換,也涉及到文化的轉(zhuǎn)換,思維的轉(zhuǎn)換,這一點(diǎn)上欠缺較大,還需要在以后的學(xué)習(xí)和生活中日積月累。在這次實(shí)習(xí)中我盡量去考慮文化和思維的轉(zhuǎn)換,但不免還是有很多疏漏的地方,有待改進(jìn)。

翻譯不僅是腦力活,也是體力活,長(zhǎng)時(shí)間坐在電腦前面對(duì)“海量的信息”,有時(shí)還需要瀏覽網(wǎng)站上螞蟻一樣的字母,實(shí)在有點(diǎn)抓狂。不過(guò),任何事情都是熟能生巧,相信做的多了,思路清了,積累的多了,一定能駕輕就熟。

第7篇 2023年3月大學(xué)生畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告:筆譯

明天是交實(shí)習(xí)材料的時(shí)間,轉(zhuǎn)眼過(guò)了2個(gè)月。實(shí)習(xí)期間還是有些收獲,不過(guò)是不能全寫(xiě)在實(shí)習(xí)報(bào)告里的。因?yàn)閳?bào)告和作文不同,是不能有太多真情實(shí)感的,而要加之以科學(xué)發(fā)展觀,歌頌學(xué)校教育之類的,才符合要求。不過(guò)確實(shí)有些感想,便在這里作個(gè)小結(jié),也不好每天傻乎乎地上班下班。

筆譯的開(kāi)始是比較辛苦

筆譯其實(shí)就是和電腦打交道,一天工作8個(gè)小時(shí),除去廁所、電話、和間接性瞌睡的時(shí)間,平均至少有7個(gè)小時(shí)是對(duì)著電腦的,當(dāng)然有些同事閉目養(yǎng)神時(shí)也是對(duì)著電腦的,背后一看你會(huì)以為他在對(duì)著電腦思考。在一間十幾二十臺(tái)電腦加在一起的房間里,每天要坐這么久,輻射傷害是很大的,搞不好哪天突然變異了都不知道,臀部和肩部也會(huì)很酸痛。平常員工之間交流甚少,一天下來(lái)聽(tīng)不到幾句人聲,文件和問(wèn)題交流都是qq傳遞的。要靜下心坐得住,可能需要一段時(shí)間來(lái)適應(yīng)。

翻譯公司客戶所給的文件百分之七八九十是非文學(xué)的,都是建筑、投標(biāo)、商業(yè)、電子、石油、化工、鐵路等等專業(yè)性文件。做的時(shí)候想堅(jiān)持什么“信、達(dá)、雅”原則的話基本是作夢(mèng),公司要求是你翻正確了就好。專業(yè)性的文件就有專業(yè)性的術(shù)語(yǔ),以前學(xué)校老師課堂上用到的比例幾乎為零。這些術(shù)語(yǔ)有些公司會(huì)給統(tǒng)一的詞匯,但是那些既晦澀在網(wǎng)上又很難查的一般都給不了,因?yàn)槿思液芏嘁彩蔷W(wǎng)上查的詞,還不一定有你的查找的資源多。所以開(kāi)始的時(shí)候,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法不對(duì)的情況,這就好比有個(gè)黑頭發(fā)黃皮膚的同胞用國(guó)語(yǔ)和你說(shuō)了一些話,但你覺(jué)得他說(shuō)的根本不是人話。

另外,待遇沒(méi)有想象中的那么好。起初,我認(rèn)為翻譯是門要求較高的職業(yè),面試淘汰率也較太高,自然待遇應(yīng)該不差。不過(guò)實(shí)際情況是培訓(xùn)期(其實(shí)每天也在做文件,培訓(xùn)得很少)只有600元生活補(bǔ)助,實(shí)習(xí)期1200(加保險(xiǎn)),轉(zhuǎn)正期=實(shí)習(xí)期+200左右。翻譯公司普遍都是民營(yíng)企業(yè),不會(huì)有什么工作餐或者提供宿舍之類的,拿的是純工資。當(dāng)然,這些數(shù)字是可以根據(jù)你的實(shí)際工作量和質(zhì)有所變化的。至于如何變化,現(xiàn)在還不得而知。

所以,想做筆譯的朋友要有個(gè)好的心理準(zhǔn)備。

這里只有“姐”沒(méi)有“哥”

學(xué)英語(yǔ)的可能很熟悉這種感覺(jué),就是總是處于一個(gè)花團(tuán)簇?fù)?也有可能是“草”團(tuán)簇?fù)?、狼少肉多的狀態(tài)。出了學(xué)校,在公司也還是這樣,談到前輩的話基本上都是個(gè)“姐”:“這個(gè)問(wèn)題可以問(wèn)下a姐”、“你收到b姐的文件沒(méi)”、“c姐說(shuō)明天放假”、“d姐找你有事”、“e姐。。。”等等。“姐”中高手是有的,聽(tīng)說(shuō)成都有個(gè)姐是聯(lián)合國(guó)什么什么的專門翻譯,工資是公司no.1,中譯英文件她一出手那是手到擒來(lái),而經(jīng)理姐的時(shí)速是1000字,真令我等高山仰止,儼然一個(gè)傳說(shuō)。未來(lái)一兩年還會(huì)涌現(xiàn)出又一批“姐”們,也會(huì)夾著幾個(gè)“哥”吧。不過(guò),這些“哥”中應(yīng)該是不會(huì)有我的。

時(shí)間一長(zhǎng)大家熟了,也無(wú)所謂“姐”或是“哥”了,都還聊得來(lái)。吃飯和下班時(shí)間,會(huì)一起聊聊天、開(kāi)開(kāi)玩笑、等等電梯什么的。上班時(shí),也就不會(huì)感覺(jué)是坐在一間網(wǎng)吧里了。

整體來(lái)說(shuō),我們過(guò)得很和諧。

我也在乎工資

找工作那段時(shí)間,網(wǎng)上很流行某些商業(yè)奇才、外企驕子或是hr專家的職場(chǎng)語(yǔ)錄。我就見(jiàn)過(guò)一些,諸如剛進(jìn)去的時(shí)候不要計(jì)較工資、要踏實(shí)肯干、給領(lǐng)導(dǎo)倒茶掃地、什么雜活都包了之類云云。我沒(méi)有反駁的意思,畢竟是經(jīng)驗(yàn)之談。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計(jì)較工資。

許多應(yīng)屆生出來(lái)都把“工資”默認(rèn)為是和領(lǐng)導(dǎo)交流時(shí)的敏感詞。于是乎,培訓(xùn)期過(guò)去半月了,工資沒(méi)發(fā),我也不好去找領(lǐng)導(dǎo)問(wèn)為什么。有個(gè)女生是培訓(xùn)期+1月過(guò)了都沒(méi)去問(wèn),忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材。梅說(shuō),應(yīng)該問(wèn)的,這個(gè)是員工的基本權(quán)利。我覺(jué)得有理,于是就去問(wèn)了“姐”,原來(lái)是總經(jīng)理發(fā)工資,而他本身又不知道我們過(guò)了培訓(xùn)期這回事,民意通過(guò)“姐”才傳達(dá)到。后來(lái)來(lái)了些新員工,可能也深受hr語(yǔ)錄毒害,培訓(xùn)期過(guò)后不敢詢問(wèn)工資。我于是引用了梅的話,他說(shuō):“壓榨年代,何來(lái)權(quán)利”。又是一個(gè)忍道高手。后來(lái)我還是去問(wèn)了姐,因?yàn)槲覜](méi)錢了,發(fā)現(xiàn)原來(lái)以后的工資是統(tǒng)一15日發(fā)的。

我認(rèn)為,把這些事問(wèn)清楚本身并沒(méi)有什么。不要計(jì)較工資是不要老想著加薪、提高待遇、嫌工資低的事,并不是說(shuō)你啥事都不聞不問(wèn)。

電腦基本知識(shí)很重要

工欲善其事,必先利其器。筆譯的器是電腦,要利器就要對(duì)電腦知識(shí)(主要包括文字處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解。實(shí)習(xí)期間,有些女生由于word知識(shí)掌握不夠,僅由于一些小毛病弄了半天,甚至有時(shí)候做完了文件沒(méi)保存就出問(wèn)題了?,F(xiàn)在的因特網(wǎng)這么發(fā)達(dá),想象解決這些問(wèn)題真是易如反掌,特別是那些常見(jiàn)的問(wèn)題,隨便百度一下,谷歌一下,有道一下或是問(wèn)“姐”一下,答案就是豐富多彩的。有的網(wǎng)友解答得是有聲有色,舉例子、列數(shù)字、打比方、排比都有的。當(dāng)然,前提是你這個(gè)問(wèn)題要說(shuō)對(duì)才行。常用的快捷鍵知識(shí)是必須的,表格排版也要掌握。trados翻譯軟件暫時(shí)沒(méi)教,這個(gè)估計(jì)水平到一定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯(cuò)了,還去保存起來(lái)豈不誤人子弟。我看公司這邊的“姐”都很少用。

我很慶幸自己一直對(duì)電腦知識(shí)比較感興趣,掌握得還好。所以,翻譯時(shí)諸如排版、查單詞、打字速度等,我都沒(méi)什么問(wèn)題,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過(guò),自己翻譯的質(zhì)量我還是不太敢恭維。

實(shí)習(xí)過(guò)來(lái),我也曾覺(jué)得筆譯很無(wú)聊、待遇很差,也曾諸多抱怨,不過(guò)我知道自己還是喜歡這個(gè)行業(yè)。屈原說(shuō),“亦余心之所向善兮,雖九死其猶未悔。”我想,翻譯便是我心中現(xiàn)在向往的美好事物之一,好在還不需要玩命。

第8篇 畢業(yè)大學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告范文:筆譯

明天是交實(shí)習(xí)材料的時(shí)間,轉(zhuǎn)眼過(guò)了2個(gè)月。實(shí)習(xí)期間還是有些收獲,不過(guò)是不能全寫(xiě)在實(shí)習(xí)報(bào)告里的。因?yàn)閳?bào)告和作文不同,是不能有太多真情實(shí)感的,而要加之以科學(xué)發(fā)展觀,歌頌學(xué)校教育之類的,才符合要求。不過(guò)確實(shí)有些感想,便在這里作個(gè)小結(jié),也不好每天傻乎乎地上班下班。

筆譯的開(kāi)始是比較辛苦 shi_i.shi_iben.com

筆譯其實(shí)就是和電腦打交道,一天工作8個(gè)小時(shí),除去廁所、電話、和間接性瞌睡的時(shí)間,平均至少有7個(gè)小時(shí)是對(duì)著電腦的,當(dāng)然有些同事閉目養(yǎng)神時(shí)也是對(duì)著電腦的,背后一看你會(huì)以為他在對(duì)著電腦思考。在一間十幾二十臺(tái)電腦加在一起的房間里,每天要坐這么久,輻射傷害是很大的,搞不好哪天突然變異了都不知道,臀部和肩部也會(huì)很酸痛。平常員工之間交流甚少,一天下來(lái)聽(tīng)不到幾句人聲,文件和問(wèn)題交流都是qq傳遞的。要靜下心坐得住,可能需要一段時(shí)間來(lái)適應(yīng)。 shi_i.shi_iben.com

翻譯公司客戶所給的文件百分之七八九十是非文學(xué)的,都是建筑、投標(biāo)、商業(yè)、電子、石油、化工、鐵路等等專業(yè)性文件。做的時(shí)候想堅(jiān)持什么“信、達(dá)、雅”原則的話基本是作夢(mèng),公司要求是你翻正確了就好。專業(yè)性的文件就有專業(yè)性的術(shù)語(yǔ),以前學(xué)校老師課堂上用到的比例幾乎為零。這些術(shù)語(yǔ)有些公司會(huì)給統(tǒng)一的詞匯,但是那些既晦澀在網(wǎng)上又很難查的一般都給不了,因?yàn)槿思液芏嘁彩蔷W(wǎng)上查的詞,還不一定有你的查找的資源多。所以開(kāi)始的時(shí)候,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法不對(duì)的情況,這就好比有個(gè)黑頭發(fā)黃皮膚的同胞用國(guó)語(yǔ)和你說(shuō)了一些話,但你覺(jué)得他說(shuō)的根本不是人話。

另外,待遇沒(méi)有想象中的那么好。起初,我認(rèn)為翻譯是門要求較高的職業(yè),面試淘汰率也較太高,自然待遇應(yīng)該不差。不過(guò)實(shí)際情況是培訓(xùn)期(其實(shí)每天也在做文件,培訓(xùn)得很少)只有600元生活補(bǔ)助,實(shí)習(xí)期1200(加保險(xiǎn)),轉(zhuǎn)正期=實(shí)習(xí)期+200左右。翻譯公司普遍都是民營(yíng)企業(yè),不會(huì)有什么工作餐或者提供宿舍之類的,拿的是純工資。當(dāng)然,這些數(shù)字是可以根據(jù)你的實(shí)際工作量和質(zhì)有所變化的。至于如何變化,現(xiàn)在還不得而知。

所以,想做筆譯的朋友要有個(gè)好的心理準(zhǔn)備。

shi_i.shi_iben.com

這里只有“姐”沒(méi)有“哥” shi_i.shi_iben.com

學(xué)英語(yǔ)的可能很熟悉這種感覺(jué),就是總是處于一個(gè)花團(tuán)簇?fù)恚ㄒ灿锌赡苁恰安荨眻F(tuán)簇?fù)恚?、狼少肉多的狀態(tài)。出了學(xué)校,在公司也還是這樣,談到前輩的話基本上都是個(gè)“姐”:“這個(gè)問(wèn)題可以問(wèn)下a姐”、“你收到b姐的文件沒(méi)”、“c姐說(shuō)明天放假”、“d姐找你有事”、“e姐。。。”等等?!敖恪敝懈呤质怯械?,聽(tīng)說(shuō)成都有個(gè)姐是聯(lián)合國(guó)什么什么的專門翻譯,工資是公司no.1,中譯英文件她一出手那是手到擒來(lái),而經(jīng)理姐的時(shí)速是1000字,真令我等高山仰止,儼然一個(gè)傳說(shuō)。未來(lái)一兩年還會(huì)涌現(xiàn)出又一批“姐”們,也會(huì)夾著幾個(gè)“哥”吧。不過(guò),這些“哥”中應(yīng)該是不會(huì)有我的。

時(shí)間一長(zhǎng)大家熟了,也無(wú)所謂“姐”或是“哥”了,都還聊得來(lái)。吃飯和下班時(shí)間,會(huì)一起聊聊天、開(kāi)開(kāi)玩笑、等等電梯什么的。上班時(shí),也就不會(huì)感覺(jué)是坐在一間網(wǎng)吧里了。

整體來(lái)說(shuō),我們過(guò)得很和諧。

我也在乎工資

找工作那段時(shí)間,網(wǎng)上很流行某些商業(yè)奇才、外企驕子或是hr專家的職場(chǎng)語(yǔ)錄。我就見(jiàn)過(guò)一些,諸如剛進(jìn)去的時(shí)候不要計(jì)較工資、要踏實(shí)肯干、給領(lǐng)導(dǎo)倒茶掃地、什么雜活都包了之類云云。我沒(méi)有反駁的意思,畢竟是經(jīng)驗(yàn)之談。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計(jì)較工資。 shi_i.shi_iben.com

許多應(yīng)屆生出來(lái)都把“工資”默認(rèn)為是和領(lǐng)導(dǎo)交流時(shí)的敏感詞。于是乎,培訓(xùn)期過(guò)去半月了,工資沒(méi)發(fā),我也不好去找領(lǐng)導(dǎo)問(wèn)為什么。有個(gè)女生是培訓(xùn)期+1月過(guò)了都沒(méi)去問(wèn),忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材。梅說(shuō),應(yīng)該問(wèn)的,這個(gè)是員工的基本權(quán)利。我覺(jué)得有理,于是就去問(wèn)了“姐”,原來(lái)是總經(jīng)理發(fā)工資,而他本身又不知道我們過(guò)了培訓(xùn)期這回事,民意通過(guò)“姐”才傳達(dá)到。后來(lái)來(lái)了些新員工,可能也深受hr語(yǔ)錄毒害,培訓(xùn)期過(guò)后不敢詢問(wèn)工資。我于是引用了梅的話,他說(shuō):“壓榨年代,何來(lái)權(quán)利”。又是一個(gè)忍道高手。后來(lái)我還是去問(wèn)了姐,因?yàn)槲覜](méi)錢了,發(fā)現(xiàn)原來(lái)以后的工資是統(tǒng)一15日發(fā)的。

我認(rèn)為,把這些事問(wèn)清楚本身并沒(méi)有什么。不要計(jì)較工資是不要老想著加薪、提高待遇、嫌工資低的事,并不是說(shuō)你啥事都不聞不問(wèn)。

shi_i.shi_iben.com

電腦基本知識(shí)很重要

工欲善其事,必先利其器。筆譯的器是電腦,要利器就要對(duì)電腦知識(shí)(主要包括文字處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解。實(shí)習(xí)期間,有些女生由于word知識(shí)掌握不夠,僅由于一些小毛病弄了半天,甚至有時(shí)候做完了文件沒(méi)保存就出問(wèn)題了。現(xiàn)在的因特網(wǎng)這么發(fā)達(dá),想象解決這些問(wèn)題真是易如反掌,特別是那些常見(jiàn)的問(wèn)題,隨便百度一下,谷歌一下,有道一下或是問(wèn)“姐”一下,答案就是豐富多彩的。有的網(wǎng)友解答得是有聲有色,舉例子、列數(shù)字、打比方、排比都有的。當(dāng)然,前提是你這個(gè)問(wèn)題要說(shuō)對(duì)才行。常用的快捷鍵知識(shí)是必須的,表格排版也要掌握。trados翻譯軟件暫時(shí)沒(méi)教,這個(gè)估計(jì)水平到一定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯(cuò)了,還去保存起來(lái)豈不誤人子弟。我看公司這邊的“姐”都很少用。 shi_i.shi_iben.com

我很慶幸自己一直對(duì)電腦知識(shí)比較感興趣,掌握得還好。所以,翻譯時(shí)諸如排版、查單詞、打字速度等,我都沒(méi)什么問(wèn)題,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過(guò),自己翻譯的質(zhì)量我還是不太敢恭維。

shi_i.shi_iben.com

實(shí)習(xí)過(guò)來(lái),我也曾覺(jué)得筆譯很無(wú)聊、待遇很差,也曾諸多抱怨,不過(guò)我知道自己還是喜歡這個(gè)行業(yè)。屈原說(shuō),“亦余心之所向善兮,雖九死其猶未悔?!蔽蚁?,翻譯便是我心中現(xiàn)在向往的美好事物之一,好在還不需要玩命。

shi_i.shi_iben.com

第9篇 ____年3月大學(xué)生畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告范文:筆譯

明天是交實(shí)習(xí)材料的時(shí)間,轉(zhuǎn)眼過(guò)了2個(gè)月。實(shí)習(xí)期間還是有些收獲,不過(guò)是不能全寫(xiě)在實(shí)習(xí)報(bào)告里的。因?yàn)閳?bào)告和作文不同,是不能有太多真情實(shí)感的,而要加之以科學(xué)發(fā)展觀,歌頌學(xué)校教育之類的,才符合要求。不過(guò)確實(shí)有些感想,便在這里作個(gè)小結(jié),也不好每天傻乎乎地上班下班。

筆譯的開(kāi)始是比較辛苦

筆譯其實(shí)就是和電腦打交道,一天工作8個(gè)小時(shí),除去廁所、電話、和間接性瞌睡的時(shí)間,平均至少有7個(gè)小時(shí)是對(duì)著電腦的,當(dāng)然有些同事閉目養(yǎng)神時(shí)也是對(duì)著電腦的,背后一看你會(huì)以為他在對(duì)著電腦思考。在一間十幾二十臺(tái)電腦加在一起的房間里,每天要坐這么久,輻射傷害是很大的,搞不好哪天突然變異了都不知道,臀部和肩部也會(huì)很酸痛。平常員工之間交流甚少,一天下來(lái)聽(tīng)不到幾句人聲,文件和問(wèn)題交流都是qq傳遞的。要靜下心坐得住,可能需要一段時(shí)間來(lái)適應(yīng)。

翻譯公司客戶所給的文件百分之七八九十是非文學(xué)的,都是建筑、投標(biāo)、商業(yè)、電子、石油、化工、鐵路等等專業(yè)性文件。做的時(shí)候想堅(jiān)持什么“信、達(dá)、雅”原則的話基本是作夢(mèng),公司要求是你翻正確了就好。專業(yè)性的文件就有專業(yè)性的術(shù)語(yǔ),以前學(xué)校老師課堂上用到的比例幾乎為零。這些術(shù)語(yǔ)有些公司會(huì)給統(tǒng)一的詞匯,但是那些既晦澀在網(wǎng)上又很難查的一般都給不了,因?yàn)槿思液芏嘁彩蔷W(wǎng)上查的詞,還不一定有你的查找的資源多。所以開(kāi)始的時(shí)候,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法不對(duì)的情況,這就好比有個(gè)黑頭發(fā)黃皮膚的同胞用國(guó)語(yǔ)和你說(shuō)了一些話,但你覺(jué)得他說(shuō)的根本不是人話。

另外,待遇沒(méi)有想象中的那么好。起初,我認(rèn)為翻譯是門要求較高的職業(yè),面試淘汰率也較太高,自然待遇應(yīng)該不差。不過(guò)實(shí)際情況是培訓(xùn)期(其實(shí)每天也在做文件,培訓(xùn)得很少)只有600元生活補(bǔ)助,實(shí)習(xí)期1200(加保險(xiǎn)),轉(zhuǎn)正期=實(shí)習(xí)期+200左右。翻譯公司普遍都是民營(yíng)企業(yè),不會(huì)有什么工作餐或者提供宿舍之類的,拿的是純工資。當(dāng)然,這些數(shù)字是可以根據(jù)你的實(shí)際工作量和質(zhì)有所變化的。至于如何變化,現(xiàn)在還不得而知。

所以,想做筆譯的朋友要有個(gè)好的心理準(zhǔn)備。

這里只有“姐”沒(méi)有“哥”

學(xué)英語(yǔ)的可能很熟悉這種感覺(jué),就是總是處于一個(gè)花團(tuán)簇?fù)?也有可能是“草”團(tuán)簇?fù)?、狼少肉多的狀態(tài)。出了學(xué)校,在公司也還是這樣,談到前輩的話基本上都是個(gè)“姐”:“這個(gè)問(wèn)題可以問(wèn)下a姐”、“你收到b姐的文件沒(méi)”、“c姐說(shuō)明天放假”、“d姐找你有事”、“e姐。。。”等等?!敖恪敝懈呤质怯械?,聽(tīng)說(shuō)成都有個(gè)姐是聯(lián)合國(guó)什么什么的專門翻譯,工資是公司no.1,中譯英文件她一出手那是手到擒來(lái),而經(jīng)理姐的時(shí)速是1000字,真令我等高山仰止,儼然一個(gè)傳說(shuō)。未來(lái)一兩年還會(huì)涌現(xiàn)出又一批“姐”們,也會(huì)夾著幾個(gè)“哥”吧。不過(guò),這些“哥”中應(yīng)該是不會(huì)有我的。

時(shí)間一長(zhǎng)大家熟了,也無(wú)所謂“姐”或是“哥”了,都還聊得來(lái)。吃飯和下班時(shí)間,會(huì)一起聊聊天、開(kāi)開(kāi)玩笑、等等電梯什么的。上班時(shí),也就不會(huì)感覺(jué)是坐在一間網(wǎng)吧里了。

整體來(lái)說(shuō),我們過(guò)得很和諧。

我也在乎工資

找工作那段時(shí)間,網(wǎng)上很流行某些商業(yè)奇才、外企驕子或是hr專家的職場(chǎng)語(yǔ)錄。我就見(jiàn)過(guò)一些,諸如剛進(jìn)去的時(shí)候不要計(jì)較工資、要踏實(shí)肯干、給領(lǐng)導(dǎo)倒茶掃地、什么雜活都包了之類云云。我沒(méi)有反駁的意思,畢竟是經(jīng)驗(yàn)之談。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計(jì)較工資。

許多應(yīng)屆生出來(lái)都把“工資”默認(rèn)為是和領(lǐng)導(dǎo)交流時(shí)的敏感詞。于是乎,培訓(xùn)期過(guò)去半月了,工資沒(méi)發(fā),我也不好去找領(lǐng)導(dǎo)問(wèn)為什么。有個(gè)女生是培訓(xùn)期+1月過(guò)了都沒(méi)去問(wèn),忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材。梅說(shuō),應(yīng)該問(wèn)的,這個(gè)是員工的基本權(quán)利。我覺(jué)得有理,于是就去問(wèn)了“姐”,原來(lái)是總經(jīng)理發(fā)工資,而他本身又不知道我們過(guò)了培訓(xùn)期這回事,民意通過(guò)“姐”才傳達(dá)到。后來(lái)來(lái)了些新員工,可能也深受hr語(yǔ)錄毒害,培訓(xùn)期過(guò)后不敢詢問(wèn)工資。我于是引用了梅的話,他說(shuō):“壓榨年代,何來(lái)權(quán)利”。又是一個(gè)忍道高手。后來(lái)我還是去問(wèn)了姐,因?yàn)槲覜](méi)錢了,發(fā)現(xiàn)原來(lái)以后的工資是統(tǒng)一15日發(fā)的。

我認(rèn)為,把這些事問(wèn)清楚本身并沒(méi)有什么。不要計(jì)較工資是不要老想著加薪、提高待遇、嫌工資低的事,并不是說(shuō)你啥事都不聞不問(wèn)。

電腦基本知識(shí)很重要

工欲善其事,必先利其器。筆譯的器是電腦,要利器就要對(duì)電腦知識(shí)(主要包括文字處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解。實(shí)習(xí)期間,有些女生由于word知識(shí)掌握不夠,僅由于一些小毛病弄了半天,甚至有時(shí)候做完了文件沒(méi)保存就出問(wèn)題了。現(xiàn)在的因特網(wǎng)這么發(fā)達(dá),想象解決這些問(wèn)題真是易如反掌,特別是那些常見(jiàn)的問(wèn)題,隨便百度一下,谷歌一下,有道一下或是問(wèn)“姐”一下,答案就是豐富多彩的。有的網(wǎng)友解答得是有聲有色,舉例子、列數(shù)字、打比方、排比都有的。當(dāng)然,前提是你這個(gè)問(wèn)題要說(shuō)對(duì)才行。常用的快捷鍵知識(shí)是必須的,表格排版也要掌握。trados翻譯軟件暫時(shí)沒(méi)教,這個(gè)估計(jì)水平到一定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯(cuò)了,還去保存起來(lái)豈不誤人子弟。我看公司這邊的“姐”都很少用。

我很慶幸自己一直對(duì)電腦知識(shí)比較感興趣,掌握得還好。所以,翻譯時(shí)諸如排版、查單詞、打字速度等,我都沒(méi)什么問(wèn)題,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過(guò),自己翻譯的質(zhì)量我還是不太敢恭維。

實(shí)習(xí)過(guò)來(lái),我也曾覺(jué)得筆譯很無(wú)聊、待遇很差,也曾諸多抱怨,不過(guò)我知道自己還是喜歡這個(gè)行業(yè)。屈原說(shuō),“亦余心之所向善兮,雖九死其猶未悔。”我想,翻譯便是我心中現(xiàn)在向往的美好事物之一,好在還不需要玩命。

第10篇 商務(wù)英語(yǔ)筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文

一.實(shí)習(xí)目的

1.通過(guò)本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí),使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語(yǔ)筆譯工作者的過(guò)程。

二.實(shí)習(xí)內(nèi)容

____年6月中下旬開(kāi)始在本校內(nèi)為期2個(gè)星期左右的商務(wù)英語(yǔ)筆譯的實(shí)習(xí),起初我對(duì)筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對(duì)筆譯工作的特別愛(ài)好。商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對(duì)其進(jìn)行全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語(yǔ)言要表達(dá)準(zhǔn)確,意思清晰。由于商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達(dá),雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇螅渲幸玫酱罅康膶I(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認(rèn)識(shí)的,更多的需要我們通過(guò)各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯(cuò)覺(jué)。

這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,感覺(jué)到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無(wú)幾,更多的是靠自己查資料來(lái)獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開(kāi)始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法別扭不對(duì)的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,對(duì)商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?/p>

工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過(guò)大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來(lái)進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過(guò)程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過(guò)電腦來(lái)進(jìn)行翻譯,來(lái)完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識(shí)和電腦軟件,例如word文檔等等??磥?lái)要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面。

在實(shí)習(xí)的過(guò)程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,沒(méi)必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識(shí)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分難得的機(jī)會(huì),輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無(wú)味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對(duì)我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,雖然短暫,但是對(duì)我們來(lái)說(shuō)是尤為重要的,要好好的利用這次機(jī)會(huì),認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對(duì)我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無(wú)以至千里“。對(duì)于合同翻譯中的問(wèn)題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對(duì)于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗(yàn),為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

三,實(shí)習(xí)總結(jié)

通過(guò)本次為期十五天的實(shí)習(xí),讓我真正的感覺(jué)到了商務(wù)英語(yǔ)筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識(shí)還有很多,尤其是專業(yè)知識(shí)的欠缺,動(dòng)手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我相信只要通過(guò)我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅(jiān)信自己能做到這些。

人們常說(shuō):大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實(shí)習(xí)確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機(jī)會(huì),讓我們?cè)谀X子里對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯有個(gè)很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗(yàn),定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!

相關(guān)閱讀:商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生實(shí)習(xí)報(bào)告、商務(wù)英語(yǔ)文員實(shí)習(xí)周記、商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)

第11篇 ____年畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告范文:筆譯

明天是交實(shí)習(xí)材料的時(shí)間,轉(zhuǎn)眼過(guò)了2個(gè)月。實(shí)習(xí)期間還是有些收獲,不過(guò)是不能全寫(xiě)在實(shí)習(xí)報(bào)告里的。因?yàn)閳?bào)告和作文不同,是不能有太多真情實(shí)感的,而要加之以科學(xué)發(fā)展觀,歌頌學(xué)校教育之類的,才符合要求。不過(guò)確實(shí)有些感想,便在這里作個(gè)小結(jié),也不好每天傻乎乎地上班下班。

筆譯的開(kāi)始是比較辛苦

筆譯其實(shí)就是和電腦打交道,一天工作8個(gè)小時(shí),除去廁所、電話、和間接性瞌睡的時(shí)間,平均至少有7個(gè)小時(shí)是對(duì)著電腦的,當(dāng)然有些同事閉目養(yǎng)神時(shí)也是對(duì)著電腦的,背后一看你會(huì)以為他在對(duì)著電腦思考。在一間十幾二十臺(tái)電腦加在一起的房間里,每天要坐這么久,輻射傷害是很大的,搞不好哪天突然變異了都不知道,臀部和肩部也會(huì)很酸痛。平常員工之間交流甚少,一天下來(lái)聽(tīng)不到幾句人聲,文件和問(wèn)題交流都是qq傳遞的。要靜下心坐得住,可能需要一段時(shí)間來(lái)適應(yīng)。

翻譯公司客戶所給的文件百分之七八九十是非文學(xué)的,都是建筑、投標(biāo)、商業(yè)、電子、石油、化工、鐵路等等專業(yè)性文件。做的時(shí)候想堅(jiān)持什么“信、達(dá)、雅”原則的話基本是作夢(mèng),公司要求是你翻正確了就好。專業(yè)性的文件就有專業(yè)性的術(shù)語(yǔ),以前學(xué)校老師課堂上用到的比例幾乎為零。這些術(shù)語(yǔ)有些公司會(huì)給統(tǒng)一的詞匯,但是那些既晦澀在網(wǎng)上又很難查的一般都給不了,因?yàn)槿思液芏嘁彩蔷W(wǎng)上查的詞,還不一定有你的查找的資源多。所以開(kāi)始的時(shí)候,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法不對(duì)的情況,這就好比有個(gè)黑頭發(fā)黃皮膚的同胞用國(guó)語(yǔ)和你說(shuō)了一些話,但你覺(jué)得他說(shuō)的根本不是人話。

另外,待遇沒(méi)有想象中的那么好。起初,我認(rèn)為翻譯是門要求較高的職業(yè),面試淘汰率也較太高,自然待遇應(yīng)該不差。不過(guò)實(shí)際情況是培訓(xùn)期(其實(shí)每天也在做文件,培訓(xùn)得很少)只有600元生活補(bǔ)助,實(shí)習(xí)期1200(加保險(xiǎn)),轉(zhuǎn)正期=實(shí)習(xí)期+200左右。翻譯公司普遍都是民營(yíng)企業(yè),不會(huì)有什么工作餐或者提供宿舍之類的,拿的是純工資。當(dāng)然,這些數(shù)字是可以根據(jù)你的實(shí)際工作量和質(zhì)有所變化的。至于如何變化,現(xiàn)在還不得而知。

所以,想做筆譯的朋友要有個(gè)好的心理準(zhǔn)備。

這里只有“姐”沒(méi)有“哥”

學(xué)英語(yǔ)的可能很熟悉這種感覺(jué),就是總是處于一個(gè)花團(tuán)簇?fù)恚ㄒ灿锌赡苁恰安荨眻F(tuán)簇?fù)恚⒗巧偃舛嗟臓顟B(tài)。出了學(xué)校,在公司也還是這樣,談到前輩的話基本上都是個(gè)“姐”:“這個(gè)問(wèn)題可以問(wèn)下a姐”、“你收到b姐的文件沒(méi)”、“c姐說(shuō)明天放假”、“d姐找你有事”、“e姐。。?!钡鹊?。“姐”中高手是有的,聽(tīng)說(shuō)成都有個(gè)姐是聯(lián)合國(guó)什么什么的專門翻譯,工資是公司no.1,中譯英文件她一出手那是手到擒來(lái),而經(jīng)理姐的時(shí)速是1000字,真令我等高山仰止,儼然一個(gè)傳說(shuō)。未來(lái)一兩年還會(huì)涌現(xiàn)出又一批“姐”們,也會(huì)夾著幾個(gè)“哥”吧。不過(guò),這些“哥”中應(yīng)該是不會(huì)有我的。

時(shí)間一長(zhǎng)大家熟了,也無(wú)所謂“姐”或是“哥”了,都還聊得來(lái)。吃飯和下班時(shí)間,會(huì)一起聊聊天、開(kāi)開(kāi)玩笑、等等電梯什么的。上班時(shí),也就不會(huì)感覺(jué)是坐在一間網(wǎng)吧里了。

整體來(lái)說(shuō),我們過(guò)得很和諧。

我也在乎工資

找工作那段時(shí)間,網(wǎng)上很流行某些商業(yè)奇才、外企驕子或是hr專家的職場(chǎng)語(yǔ)錄。我就見(jiàn)過(guò)一些,諸如剛進(jìn)去的時(shí)候不要計(jì)較工資、要踏實(shí)肯干、給領(lǐng)導(dǎo)倒茶掃地、什么雜活都包了之類云云。我沒(méi)有反駁的意思,畢竟是經(jīng)驗(yàn)之談。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計(jì)較工資。

許多應(yīng)屆生出來(lái)都把“工資”默認(rèn)為是和領(lǐng)導(dǎo)交流時(shí)的敏感詞。于是乎,培訓(xùn)期過(guò)去半月了,工資沒(méi)發(fā),我也不好去找領(lǐng)導(dǎo)問(wèn)為什么。有個(gè)女生是培訓(xùn)期+1月過(guò)了都沒(méi)去問(wèn),忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材。梅說(shuō),應(yīng)該問(wèn)的,這個(gè)是員工的基本權(quán)利。我覺(jué)得有理,于是就去問(wèn)了“姐”,原來(lái)是總經(jīng)理發(fā)工資,而他本身又不知道我們過(guò)了培訓(xùn)期這回事,民意通過(guò)“姐”才傳達(dá)到。后來(lái)來(lái)了些新員工,可能也深受hr語(yǔ)錄毒害,培訓(xùn)期過(guò)后不敢詢問(wèn)工資。我于是引用了梅的話,他說(shuō):“壓榨年代,何來(lái)權(quán)利”。又是一個(gè)忍道高手。后來(lái)我還是去問(wèn)了姐,因?yàn)槲覜](méi)錢了,發(fā)現(xiàn)原來(lái)以后的工資是統(tǒng)一15日發(fā)的。

我認(rèn)為,把這些事問(wèn)清楚本身并沒(méi)有什么。不要計(jì)較工資是不要老想著加薪、提高待遇、嫌工資低的事,并不是說(shuō)你啥事都不聞不問(wèn)。

電腦基本知識(shí)很重要

工欲善其事,必先利其器。筆譯的器是電腦,要利器就要對(duì)電腦知識(shí)(主要包括文字處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解。實(shí)習(xí)期間,有些女生由于word知識(shí)掌握不夠,僅由于一些小毛病弄了半天,甚至有時(shí)候做完了文件沒(méi)保存就出問(wèn)題了。現(xiàn)在的因特網(wǎng)這么發(fā)達(dá),想象解決這些問(wèn)題真是易如反掌,特別是那些常見(jiàn)的問(wèn)題,隨便百度一下,谷歌一下,有道一下或是問(wèn)“姐”一下,答案就是豐富多彩的。有的網(wǎng)友解答得是有聲有色,舉例子、列數(shù)字、打比方、排比都有的。當(dāng)然,前提是你這個(gè)問(wèn)題要說(shuō)對(duì)才行。常用的快捷鍵知識(shí)是必須的,表格排版也要掌握。trados翻譯軟件暫時(shí)沒(méi)教,這個(gè)估計(jì)水平到一定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯(cuò)了,還去保存起來(lái)豈不誤人子弟。我看公司這邊的“姐”都很少用。

我很慶幸自己一直對(duì)電腦知識(shí)比較感興趣,掌握得還好。所以,翻譯時(shí)諸如排版、查單詞、打字速度等,我都沒(méi)什么問(wèn)題,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過(guò),自己翻譯的質(zhì)量我還是不太敢恭維。

實(shí)習(xí)過(guò)來(lái),我也曾覺(jué)得筆譯很無(wú)聊、待遇很差,也曾諸多抱怨,不過(guò)我知道自己還是喜歡這個(gè)行業(yè)。屈原說(shuō),“亦余心之所向善兮,雖九死其猶未悔?!蔽蚁耄g便是我心中現(xiàn)在向往的美好事物之一,好在還不需要玩命。

筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié)(11篇)

明天是交實(shí)習(xí)材料的時(shí)間,轉(zhuǎn)眼過(guò)了2個(gè)月。實(shí)習(xí)期間還是有些收獲,不過(guò)是不能全寫(xiě)在實(shí)習(xí)報(bào)告里的。因?yàn)閳?bào)告和作文不同,是不能有太多真情實(shí)感的,而要加之以科學(xué)發(fā)展觀,歌頌學(xué)校教育…
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

相關(guān)筆譯信息

  • 英語(yǔ)筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告(4篇)
  • 英語(yǔ)筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告(4篇)46人關(guān)注

    一.實(shí)習(xí)目的1.通過(guò)本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí),使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商 ...[更多]

  • 商務(wù)英語(yǔ)筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告4篇
  • 商務(wù)英語(yǔ)筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告4篇37人關(guān)注

    一.實(shí)習(xí)目的1.通過(guò)本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí),使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商 ...[更多]

  • 英語(yǔ)筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告4篇
  • 英語(yǔ)筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告4篇27人關(guān)注

    一.實(shí)習(xí)目的1.通過(guò)本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí),使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商 ...[更多]

  • 筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié)(11篇)
  • 筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié)(11篇)13人關(guān)注

    明天是交實(shí)習(xí)材料的時(shí)間,轉(zhuǎn)眼過(guò)了2個(gè)月。實(shí)習(xí)期間還是有些收獲,不過(guò)是不能全寫(xiě)在實(shí)習(xí)報(bào)告里的。因?yàn)閳?bào)告和作文不同,是不能有太多真情實(shí)感的,而要加之以科學(xué)發(fā)展觀,歌 ...[更多]

相關(guān)專題

實(shí)習(xí)報(bào)告熱門信息