歡迎光臨管理范文網(wǎng)
當(dāng)前位置:工作總結(jié) > 總結(jié)大全 > 總結(jié)范文

口譯總結(jié)(七篇)

發(fā)布時間:2023-02-25 18:27:09 查看人數(shù):14

口譯總結(jié)

【第1篇 2023個人口譯工作總結(jié)范文

今年的口譯工作差不多了,下周還有三次活,之后進(jìn)入淡季。年中面試的公司聘用了卻再無下文,大部分活都來自l和d引介的公司,因此內(nèi)容都是面向公務(wù)團(tuán)的交傳,以講座 問答形式為主,領(lǐng)域集中在職業(yè)教育和農(nóng)業(yè)。

交傳水平自認(rèn)有所提高,特別在理解/記憶方面。

聽力基本無障礙了,即便有不熟悉的口音。

每次口譯都會拿著紙筆,但最近一個月基本沒記過什么,光靠腦子就夠了。即使講者長篇大論,之后也能清晰記起,主干和細(xì)節(jié)都不會遺漏。

邊聽會邊在腦子里畫出邏輯流程圖,即便有數(shù)字人名,也可以在腦海屏幕里高亮顯示,不致遺忘。

疲勞時甚至學(xué)會了心不在焉地聽,并沒有用上全部精力,還是能夠全部記住。(僅限熟悉或不太生疏的領(lǐng)域)

可以說,口譯專用的短期記憶、對信息的梳理概括能力都上了個臺階。

在輸出方面還有些可以提高的地方。

嗯嗯啊啊出現(xiàn)得不多,但是經(jīng)常會“這樣”“這個”“這種”“所說的”“之類”“等等”,回頭一想完全沒必要加上,只是為了拖延時間思考。

有些專用表達(dá)仍然會絆在英語詞匯上,來不及思考意思本身。比如幼教專業(yè)的room leader,其實(shí)就是助教或班主任。當(dāng)時還是陷入了room和leader的分別解釋沒跳出來。對于這樣的簡單詞匯,經(jīng)常還會條件反射去想詞典上的中文對照,需要繼續(xù)擺脫這個思維習(xí)慣。

還有些常用詞匯則相反,中文對照記得不夠牢,比如business finance administration……這些只能直譯的詞,還可以更加條件反射一點(diǎn),進(jìn)一步節(jié)省腦容量。

說話時的語氣和音量總體而言還可以,謹(jǐn)記當(dāng)年師哥教誨。但是經(jīng)常語速太快,說到最后喘不過氣或噎到自己……既然記憶方面進(jìn)步了,可以多放點(diǎn)力氣在組織語言上。

對公務(wù)團(tuán)這種活越來越熟悉,有時候甚至往老油條方向發(fā)展了。比如知道他們不會在乎,就簡單翻譯或沒翻譯一些人名和公司名。這方面還是得自我警惕。

另外在知識儲備方面,還是應(yīng)該多了解點(diǎn)東西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced diploma那些到底能否翻成大專etc,一直記在心里卻沒去查。

最后,這兩家公司給的活以后大概也都差不多,現(xiàn)在已經(jīng)覺得有點(diǎn)無聊。找機(jī)會拓展業(yè)務(wù)領(lǐng)域吧。

【第2篇 煤礦考察口譯工作總結(jié)

本次關(guān)于煤礦評價的陪同口譯工作為期六天,工作時間為2023年的6月21日至2023年6月26日。項(xiàng)目背景是香港豐匯集團(tuán)邀請behre dolbear公司的專家對于新疆哈密地區(qū)巴里坤縣的明鑫煤礦進(jìn)行調(diào)查。這次口譯工作對于煤礦地質(zhì)、采礦專業(yè)英語的要求很高,工作壓力較大。behre dolbear公司的專家包括世界級采礦工程師、地質(zhì)專家和環(huán)境專家,他們來自中國香港、美國、加拿大和澳大利亞??谝舾鳟悾蝿?wù)相對艱巨。最主要的工作集中在了23日和24日兩天。在6月23日我作為采礦工程師norris的隨聲翻譯,心得體會和明鑫煤礦的采煤工程師進(jìn)行了為時近六個小時的溝通,內(nèi)容涉及到采礦工藝、安全隱患、設(shè)備、儲量及運(yùn)營等。對于專業(yè)英語的要求還是很高的,部分專有名詞翻譯的精準(zhǔn)性對于這種評價調(diào)查溝通是非常必要的。

這次工作給我的啟示就是,在翻譯中,一定要耐心,高度集中。對于出現(xiàn)的數(shù)字,要盡可能寫出來,這樣會防止誤解。對于有些需要簡單計算的地方,不妨自己算一下。在這次翻譯中,國外專家norris就把通風(fēng)量算錯,我自己又審核了一下,發(fā)現(xiàn)了錯誤——這對于煤礦的評價是非常重要的。

6月24日下煤礦是我人生中第一次下井工作報告,穿著工作服,帶著頂燈,走在漆黑泥濘的煤巷,心里還是有點(diǎn)怵。這也是口譯的特殊性,客人到哪,口譯人員也要到哪。工作環(huán)境十分惡劣,具備良好的體質(zhì)是十分必要的。在實(shí)地工作中,要注意自己的安全,也要時時考慮他人的安危。對于很多需要解釋翻譯的東西,我都是先要弄得很明白,再轉(zhuǎn)譯給norris,這樣也保證了工作的可靠性。

【第3篇 口譯工作總結(jié)

本次口譯工作時間為2023年6月22日至2023年6月27日共6日,參與的2名譯員均來自陽光創(chuàng)譯公司,分別是中國科學(xué)院地質(zhì)與地球物理研究所的鄭勇和北京大學(xué)的王瑞??傮w來說,我們較為成功的完成了公司交待的工作任務(wù),工作結(jié)束后相關(guān)外國專家均表示希望有下次的合作機(jī)會。同時,在具體翻譯的過程中也存在一定的不足,特此撰寫這篇總結(jié),向公司領(lǐng)導(dǎo)匯報,并希望對公司日后相關(guān)工作能有一定的啟發(fā)。

(1)出發(fā)前的準(zhǔn)備及注意事項(xiàng)。通過和幾名議員的相互探討,野外口譯的工作基本上都是有關(guān)礦山評估的相關(guān)內(nèi)容。因此,在出發(fā)前應(yīng)仔細(xì)閱讀相關(guān)的礦區(qū)評價報告,詳細(xì)了解礦區(qū)的相關(guān)背景,并通過仔細(xì)閱讀英文版本的報告,了解相關(guān)的專業(yè)詞匯。通過本次野外口譯工作,我深深的意識到盡管所有的口譯議員基本上都具有一定的地質(zhì)專業(yè)背景,但各自專業(yè)不同,擅長的領(lǐng)域往往也較為局限。工作報告但是,在實(shí)際翻譯過程中,參與的外國專家包括地質(zhì)、采礦工程、儲量評估、采礦機(jī)械和礦山環(huán)境等各行各業(yè),這就要求我們在出發(fā)前詳細(xì)了解本次評估礦山的礦種以及該礦種所涉及的一些特定的背景知識。同時,投資方會詳細(xì)了解礦山周邊的交通、環(huán)境、其他兄弟礦山甚至詳細(xì)到礦工的生活、礦工子女的上學(xué)問題等。所以在準(zhǔn)備過程中還要了解本次礦區(qū)所特有的一些工作、生活等特點(diǎn)。

(2)在實(shí)際野外口譯過程中,呂國師兄為本次工作提供了十分重要的口譯經(jīng)驗(yàn),因此,在口譯時要牢記相關(guān)的要點(diǎn)。野外口譯過程中,一般會下榻到級別較高的酒店,并且為適應(yīng)外國專家的需要,條件允許下的情況下一般吃的是自助餐。因此,食宿方面不需要相關(guān)譯員擔(dān)心。由于外國專家來自不同國家,所以英語口音比較,例如本次我們工作中有典型的美式口音,還有澳洲口音和非洲口音,而一般情況下澳洲口音和非洲口音較難識別,但經(jīng)過1-2天后就慢慢適應(yīng)了,關(guān)鍵還是要多與自己所陪同的專家溝通。

在具體翻譯過程中,口譯人員所要完成的最主要任務(wù)就是讓外國專家得到他們需要的礦山信息,因此,翻譯過程中可詢問當(dāng)?shù)毓こ處煟玫剿械膱D件和表格資料。一般專家看到相關(guān)資料后可掌握大部分的信息,且通過圖件進(jìn)行相關(guān)的口譯也較為容易。在幫助外國專家理解礦區(qū)信息時,專家一般會提出很多問題,這就需要你和當(dāng)?shù)毓こ處熤g進(jìn)行溝通,有的問題很可能超過你的專業(yè)知識范圍,這就要求你在完全弄懂中國工程師對相關(guān)問題的解釋后再傳達(dá)給國外專家。入職 思想?yún)R報我們的任務(wù)就是盡可能的讓評估組得到一切他們想得到的信息,因此,在翻譯過程中可使用專業(yè)詞典。

但是,有一點(diǎn)是所有翻譯工作人員必須遵從的職業(yè)規(guī)范和道德,那就是要嚴(yán)格按照真實(shí)信息進(jìn)行翻譯,國外專家的話聽不懂時一定要讓其重復(fù),甚至讓他對相關(guān)的專業(yè)詞匯進(jìn)行解釋,無論多少次,都要最終弄清楚,并準(zhǔn)確地傳達(dá)給中國工程師;對于轉(zhuǎn)達(dá)中國工程師的回答時,一定要在中文意思上弄懂相關(guān)內(nèi)容,進(jìn)行翻譯時可以不使用專業(yè)詞匯,但意思一定要表達(dá)清楚。如我們本次工作涉及到長壁式采礦方法,由于我們專業(yè)背景是地質(zhì)方面,在采礦方面相對薄弱,因此,需要通過外國專家來舉例了解long-wall method的具體含義。工作時可能會有野外實(shí)地或下井考察,這就需要參加工作的女譯員考慮好,因?yàn)橐话愕V井不允許女同志下井。

(3)專業(yè)口譯工作真的是一件讓譯員受益匪淺的經(jīng)歷。一方面,可以讓議員真實(shí)感受到不同國家的英語習(xí)慣,鍛煉我們的措辭、口音以及與外國友人的溝通技巧。同時,在工作的過程中,我們可以不斷擴(kuò)充我們的專業(yè)知識,從工作中學(xué)習(xí)到許多我們專業(yè)涉及不到的地質(zhì)知識。與外國專家溝通可以使我們不斷樹立信心,最終甩掉啞巴英語的惡習(xí)!

最后免費(fèi)范文,感謝呂國師兄和孫玉梅師姐提供這次寶貴的學(xué)習(xí)經(jīng)歷。希望以后能夠有更多鍛煉的機(jī)會!

【第4篇 2023年個人口譯工作總結(jié)

今年的口譯工作差不多了,下周還有三次活,之后進(jìn)入淡季。年中面試的公司聘用了卻再無下文,大部分活都來自l和d引介的公司,因此內(nèi)容都是面向公務(wù)團(tuán)的交傳,以講座 問答形式為主,領(lǐng)域集中在職業(yè)教育和農(nóng)業(yè)。

交傳水平自認(rèn)有所提高,特別在理解/記憶方面。

聽力基本無障礙了,即便有不熟悉的口音。

每次口譯都會拿著紙筆,但最近一個月基本沒記過什么,光靠腦子就夠了。即使講者長篇大論,之后也能清晰記起,主干和細(xì)節(jié)都不會遺漏。

邊聽會邊在腦子里畫出邏輯流程圖,即便有數(shù)字人名,也可以在腦海屏幕里高亮顯示,不致遺忘。

疲勞時甚至學(xué)會了心不在焉地聽,并沒有用上全部精力,還是能夠全部記住。(僅限熟悉或不太生疏的領(lǐng)域)

可以說,口譯專用的短期記憶、對信息的梳理概括能力都上了個臺階。

在輸出方面還有些可以提高的地方。

嗯嗯啊啊出現(xiàn)得不多,但是經(jīng)常會“這樣”“這個”“這種”“所說的”“之類”“等等”,回頭一想完全沒必要加上,只是為了拖延時間思考。

有些專用表達(dá)仍然會絆在英語詞匯上,來不及思考意思本身。比如幼教專業(yè)的room leader,其實(shí)就是助教或班主任。當(dāng)時還是陷入了room和leader的分別解釋沒跳出來。對于這樣的簡單詞匯,經(jīng)常還會條件反射去想詞典上的中文對照,需要繼續(xù)擺脫這個思維習(xí)慣。

還有些常用詞匯則相反,中文對照記得不夠牢,比如business finance administration……這些只能直譯的詞,還可以更加條件反射一點(diǎn),進(jìn)一步節(jié)省腦容量。

說話時的語氣和音量總體而言還可以,謹(jǐn)記當(dāng)年師哥教誨。但是經(jīng)常語速太快,說到最后喘不過氣或噎到自己……既然記憶方面進(jìn)步了,可以多放點(diǎn)力氣在組織語言上。

對公務(wù)團(tuán)這種活越來越熟悉,有時候甚至往老油條方向發(fā)展了。比如知道他們不會在乎,就簡單翻譯或沒翻譯一些人名和公司名。這方面還是得自我警惕。

另外在知識儲備方面,還是應(yīng)該多了解點(diǎn)東西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced diploma那些到底能否翻成大專etc,一直記在心里卻沒去查。

最后,這兩家公司給的活以后大概也都差不多,現(xiàn)在已經(jīng)覺得有點(diǎn)無聊。找機(jī)會拓展業(yè)務(wù)領(lǐng)域吧。

【第5篇 高級口譯筆試備考指南總結(jié):玩轉(zhuǎn)口譯備考黃金8周

高級口譯筆試備考指南總結(jié):玩轉(zhuǎn)口譯備考黃金8周

各位備戰(zhàn)20__年9月上海市高級口譯筆試的同學(xué)們,你們準(zhǔn)備好了嗎?即將到來的暑假是備考的黃金期,你們是否已經(jīng)做好了給力的備考計劃了呢?即使你現(xiàn)在一頭霧水也沒關(guān)系,因?yàn)橄雽W(xué)員所想就是的責(zé)任,下面就請跟我一起解讀高口各大板塊,制定系統(tǒng)作戰(zhàn)計劃,充分利用暑期8個周,力爭在假期結(jié)束后隨即而來的考試中一次通過!

第一周:熟悉高口題型,從聽力抓起

俗話說:知己知彼百戰(zhàn)百勝。要想取得好成績,必須對高口的題型有了解,建議同學(xué)們可以先拿出近年的一套真題進(jìn)行研究,熟悉考試題型及流程的同時,測試一下自己的水平。高口筆試的六個部分可以歸為四大板塊:聽力、閱讀、翻譯和口譯。其中聽力是筆試的第一關(guān),也是口譯員勝任口譯活動的前提。而聽力能力的培養(yǎng)是一個循序漸進(jìn)的過程,切忌突擊,因此建議同學(xué)們在備考時把聽力能力的提高放在首位。平時多聽各種外媒新聞,也可以到聽寫酷聽寫(去聽寫酷加入聽寫的隊伍>;>;>;),還可以多看看外文電影,要有意識地讓自己有更多的機(jī)會接觸英語聽力。

第二——三周:打牢基礎(chǔ),重點(diǎn)練習(xí)短期記憶和口譯筆記

口譯筆試中的“note-taking & gap-filling”和“聽譯題”向來是最具挑戰(zhàn)的題,這部分只讀一遍,因此聽力考試某種程度就是對記憶力的考察,考生必須以最快的速度記住聽懂的內(nèi)容,這對短時記憶及快速記筆記的要求很高;此外,在聽的過程中還要盡可能記住沒聽懂的內(nèi)容,根據(jù)上下文和發(fā)音特點(diǎn)來猜測記憶,并在腦海中根據(jù)聽力內(nèi)容的進(jìn)程設(shè)置提示點(diǎn),以便做題時回憶。所以同學(xué)們在練習(xí)聽力一段時間后可以著手練習(xí)短期記憶和口譯筆記,這也可以為以后的口試打下基礎(chǔ)。練習(xí)短期記憶時,可以播放一段2分鐘左右的音頻(中英文皆可),然后再作原語復(fù)述。筆記練習(xí)可以參考林超倫《實(shí)戰(zhàn)口譯》,或者參考網(wǎng)校的口譯系列課程(聽譯備考實(shí)踐資源>;>;>;)。

在這一階段,著手練習(xí)閱讀理解和翻譯題,熟悉閱讀篇章的長度和難度,區(qū)分兩種題型(選擇題和問答題)的相應(yīng)答題技巧,領(lǐng)悟翻譯的技巧,力爭在整體上達(dá)到通順連貫,細(xì)節(jié)上斟酌詞匯語法等細(xì)節(jié)。

第四——六周:各個擊破,提高能力

至此,同學(xué)們在熟悉試題,打牢基本功的.同時,也一定了解了自己的優(yōu)勢和薄弱環(huán)節(jié)。那么在接下來的三周內(nèi),要繼續(xù)發(fā)揮優(yōu)勢,同時針對薄弱環(huán)節(jié)加強(qiáng)練習(xí),分析失分的原因,找準(zhǔn)方法,各個擊破。比如在做聽力筆記時,提高技巧,數(shù)字一定要記,不要記在一堆,要分行,聽懂是關(guān)鍵,加強(qiáng)對所聽內(nèi)容的理解,避免埋頭苦記每個單詞;做閱讀理解時,加強(qiáng)對時間的控制力,短時間內(nèi)鎖定關(guān)鍵詞,找到答案,口譯筆記中的閱讀文章一般是取自economist,new york times,times等外媒(更多資源詳見英美報刊大全專題>;>;>;),同學(xué)們可以在備考中多閱讀這些報紙雜志上的文章;對于翻譯,在保證原文語法及詞匯正確的基礎(chǔ)上,注意通篇連貫,連接詞的使用等。

第七——八周:模擬實(shí)戰(zhàn),真題重現(xiàn)

經(jīng)過前幾周的準(zhǔn)備,同學(xué)們的能力可以說是上了一個臺階。那么現(xiàn)在可以進(jìn)行模擬實(shí)戰(zhàn)了,建議同學(xué)們每天一套模擬題,保持做題的感覺,同時把自己在前幾個階段做題中所做的筆記拿出來復(fù)習(xí),總結(jié)問題,重點(diǎn)強(qiáng)化,熟悉做題順序。在考前一周,同學(xué)們可以拿近幾年的真題,嚴(yán)格按照考試的時間和流程進(jìn)行自我測試。測試完后,要總結(jié)做題經(jīng)驗(yàn),分析失分原因,同時要保持良好的心態(tài)并調(diào)整好自己的作息時間,以最好的狀態(tài)迎接考試。

當(dāng)然,上述方法,同樣適合中口暑期備考學(xué)習(xí)。廣大的口譯愛好者,相信經(jīng)過暑期的備戰(zhàn)后,大家在20__年9月的考試中定會更加從容和自信。

【第6篇 備戰(zhàn)口譯上周總結(jié)及本周計劃

備戰(zhàn)口譯上周總結(jié)及本周計劃

總結(jié):

上周晨讀了五天,其中有兩天因?yàn)橐恍┰驔]有晨讀,不過新概念3的背誦計劃沒有落下,目前已經(jīng)背到第5課。

voa的聽寫堅持做了,不過效果不算好。總是不能很好聽出來每個單詞,速記也不太會做,只有反復(fù)聽寫,感覺比較吃力。

考研英語單詞已經(jīng)快背完一遍了,當(dāng)然是在以前的基礎(chǔ)上繼續(xù)背誦的,這樣,這個月的'月計劃應(yīng)該基本能完成。

這個周末要考會計,可能會將大部分精力放在會計上。計劃從下周開始,除了背誦考研英語單詞外,也要開始帶著背誦中高口單詞。加油加油!!

本周計劃:

周一:今天的晨讀已經(jīng)完成,晚自習(xí)的時候要做voa的聽寫,考研英語單詞背誦5頁。做兩套會計試題,另外做一小節(jié)數(shù)學(xué)。

周二: 晨讀,背誦新概念3第五課。voa聽寫,單詞5頁,會計試題兩套,數(shù)學(xué)一小節(jié)

周三:早晨要考會計電算化,可能不能晨讀,抽時間熟讀新概念3第六課。voa聽寫,單詞5頁,會計試題3套。

周四:晨讀,背誦第六課。voa聽寫,單詞5頁,會計試題4套

周五:晨讀,熟讀第七課。voa聽寫,單詞5頁,會計試題4套。

周六:晨讀,背誦第七課。voa聽寫,單詞5頁,會計試題復(fù)習(xí)。數(shù)學(xué)預(yù)習(xí),高數(shù)下冊。

周日:考試,抽時間熟讀第八課。voa聽寫,單詞5頁。

【第7篇 2023英語翻譯網(wǎng):自己總結(jié)的高級口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

2023英語翻譯網(wǎng):自己總結(jié)的高級口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

1,關(guān)于聽力,高口聽力比起中口的改變就是gap-filling,以前可以憑記憶做完中口聽力multiple choice和translation的朋友估計在高口沿用老辦法是不行的,記筆記我個人的體會是你愛怎么記就怎么記,隨便是用字母縮寫還是畫圖或是只記輔音什么的通通都可以,但關(guān)鍵是要自己用著舒服,找準(zhǔn)自己的路子再加上一些注意事項(xiàng),如數(shù)字一定要記,多記一些關(guān)鍵詞,記住不要記在一堆,要分行,有段落感等等估計就差不多了,還有就是聽懂最關(guān)鍵,寧愿少記一些也要聽懂文章,像gap-filling有時你懂了文章大意自己估摸著添個詞進(jìn)去老師也會算你對的,至于聽力練習(xí)的材料,我覺得你把歷年全真全部聽過做到聽懂有印象已經(jīng)很了不起了,有空做做word by word的dictation也很有幫助,最后就是地球人都知道的一點(diǎn),歷年translation部分都會或多或少地有聽力課本中的內(nèi)容,所以照偶老師的話,就是你不聽起碼也要把script都看一遍,偶就是這么做的,考試確實(shí)考到了。

2,關(guān)于閱讀,高口的閱讀歷來都是讓大家很頭疼的,時間緊,難度大,這一點(diǎn)偶也做得不是很好,直到現(xiàn)在還覺得閱讀是偶的弱項(xiàng),但考試時可以提醒大家一定要注意把握時間,每篇7-8分鐘自己控制好,實(shí)在看不懂就猜吧,反正其實(shí)沒幾分,要是真的空在那里影響考試心情就得不償失了,另外,閱讀材料和聽力一樣,歷年全真題能搞明白已經(jīng)很了不起了。

3,關(guān)于翻譯,自己覺得高口的翻譯并沒有比中口難太多,時間的因素除外,有一些我們所謂的考點(diǎn)把握好估計也沒什么問題了,高口翻譯首先注意句子的切分,有時太長的句子為免錯誤還不如分成短句處理,記住英語的句子是頭輕腳重的,找準(zhǔn)句子中心,還有,在平時練習(xí)的時候追求完美是好的,考試時就實(shí)在不必了,翻譯評分都有一個基本分,除非你特別出色,否則不會差很多的。還有文章中出現(xiàn)的成語、俗語,你背過,沒背也別急,挑句最貼近意思的大白話也沒有大礙,偶記得自己考到“頭懸梁,錐刺骨”,也就“work hard”過去了,分?jǐn)?shù)也還好啊。

4,關(guān)于口試,許多同學(xué)說要體驗(yàn)一下考場氣氛,多考幾次也沒關(guān)系,偶的建議是你掂掂自己的心理素質(zhì),過得硬的當(dāng)然不怕,不然的話還是別輕易嘗試,貿(mào)貿(mào)然就去考,花錢事小,留下心理陰影就不劃算了。所以偶也是放棄了第一次機(jī)會第2次才去的,去之前背出了口譯課本,偶覺得這是必須的,沒有這個你憑什么去考???英語功底好的自然除外。不要怕考不到,相似的詞組,同一類型的詞匯總是有幫助的,退一萬步來講,背的時候考考自己的反映也不錯。當(dāng)然,這里的背不是說象小學(xué)生背書那樣一字不差,偶的策略是背之前自己看一遍原文,試著翻翻,有個大概印象,再看提供的譯文,自己差距在哪里,看完一遍之后再試著自己對著翻一遍,翻得八九不離十就ok了,有時間有毅力的同學(xué)不妨再看看梅德明的口譯實(shí)踐,就象偶老師說的,看完這幾本書他想考課外的都很難了??荚囍叭绻麥?zhǔn)備得比較充分,不妨找一些領(lǐng)導(dǎo)講話過來練練自己的視譯,看自己反映怎么樣,如果反映的比較好,心理也有個底。最后,臨考那天,帶上所有能讓你覺得舒服的東西,水,巧克力,mp3,設(shè)想一遍自己第一個考或最后一個考的可能,放輕松,成功就在眼前?。?!對了,考試時當(dāng)老師不存在,不要讓他們的stone-face影響你的心情。至于free talk,我想考高口的同學(xué)都不應(yīng)該緊張這一關(guān)了吧。

5、關(guān)于培訓(xùn),偶是在昂立培訓(xùn)的,中高口都是,覺得不錯,因?yàn)槔蠋熀芎谩E疾皇谴驈V告,各家培訓(xùn)機(jī)構(gòu)師資都是良莠不齊的,就碰運(yùn)氣了,雖然好的老師真的很有幫助,可還是不要全部把寶都押在老師身上,關(guān)鍵靠自己,培訓(xùn)的時候不要功利心很重,我是注重過程的那類人,讀的時候很用心很享受,相信一定會有一個好結(jié)果。當(dāng)然,英語牛人們自學(xué)也是提倡的。

口譯總結(jié)(七篇)

2023英語翻譯網(wǎng):自己總結(jié)的高級口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)1,關(guān)于聽力,高口聽力比起中口的改變就是ga-filling,以前可以憑記憶做完中口聽力multile choice和translation的朋友估計在高口沿用…
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

相關(guān)口譯信息

總結(jié)范文熱門信息