- 目錄
第1篇 涉外離婚授權(quán)委托書模板
委托書公證是指公證處根據(jù)公民、法人或其他組織的申請,依法證明其授權(quán)他人以自己名義實施法律行為的意思表示的真實性、合法性的活動。下面是關于涉外離婚授權(quán)委托書的模板,供大家參考。
涉外離婚授權(quán)委托書格式如下:
我們,下列簽署人:
陳[ ],女,[ ]年[ ]月[ ]日出生,現(xiàn)住[ ]國[ ]市(省)[ ]區(qū)(縣)[ ]路[ ]號。
李[ ],女,[ ]年[ ]月[ ]日出生,現(xiàn)住[ ]國[ ]市(省)[ ]區(qū)(縣)[ ]路[ ]號。
we, the undersigned,
chen [ ], female, born on [ ] (date), residing at no. [ ], [ ] rd [ ] city, [ ] country.
lee [ ] , female, born on [ ] (date), residing at no. [ ], [ ] rd [ ] city, [ ] country.
我們是李明的妻子和女兒。李明于[ ]年[ ]月[ ]日在[ ](地點)死亡。在[ ](地點)留有房產(chǎn)。現(xiàn)我們代表我們本人及李明未成年的兒子李小明委托[ ]律師事務所(地址:[ ])律師[ ](姓名)為我們的合法代理人。全權(quán)代表我們在[ ](地點)向有關當局辦理繼承上述遺產(chǎn)的一切事宜,領取李明的遺產(chǎn)執(zhí)管證,并全權(quán)代表我們領取、執(zhí)管、變賣和處理上述遺產(chǎn)。代理人所簽的一切有關文件,我們均予承認。
we are the wife and daughter of mr. lee ming, who died on [ ] ( date) in (name of place) and left in [ ] (name of place) his real estate. we, on behalf of ourselves and the under-age son of lee xiaoming, do hereby appoint [ ] (name) attorney-at-law of [ ] law firm (add: [ ]) as our agent with full power to handle the cases on our behalf in [ ](name of place) in terms of applying to the authorities concerned in [ ] for our inheritance of the above-mentioned estate and for the certificate of management of the said estate, and as our plenipotentiary agent to acquire, hold, manage, sell or otherwise dispose of the estate. all the documents signed by the said agent in the process of handling the above-said affairs on our behalf will be duly recognized as valid.
代理人有轉(zhuǎn)委托權(quán)。
we also authorize our agent to appoint a sub-agent with the said power to act on our behalf.
委托人: 陳[ ](簽字)
李[ ](簽字)
principals: chen [ ] (signature)
li [ ] (signature)
[ ]年[ ]月[ ]日
[ ] (date)
拓展閱讀:涉外離婚授權(quán)委托書辦理:
(一)中國大使館和總領事館不為中國公民辦理協(xié)議離婚。當事人均同意離婚,且對財產(chǎn)、子女撫養(yǎng)等沒有爭議,可以在國內(nèi)原婚姻登記機關辦理協(xié)議離婚。
(二)如雙方或一方離婚當事人在英國工作或?qū)W習,不便回國辦理離婚事宜,可以委托國內(nèi)親友作為訴訟代理人向有關的中國法院提出離婚訴訟。此前,離婚當事人應確定好起訴人(即原告)、應訴人(答辯人,即被告)。
(三)中國大使館和總領事館僅為中國公民辦理訴訟離婚委托書。已取得英國護照的原中國公民應根據(jù)認證程序辦理。
(四)當事人必須親自到大使館或總領事館辦理。
(五)要求提供:
1、«中國公民辦理公證文件申請表»一份填表;
2、離婚當事人應持«結(jié)婚證»或夫妻關系證明書或婚姻狀況公證書;
3、中國護照原件和復印件;
(六)注意事項
1.可事先草擬離婚文書:如«授權(quán)委托書»(離婚當事人雙方均應填寫)、«民事起訴狀»(起訴人填寫)或«民事答辯狀»(應訴人填寫);
2.在領事官指導下填寫正式文書;
3.字跡務必工整。內(nèi)容必須翔實,文內(nèi)不得涂改;
4.注意:務必在領事官員面前簽字,填上填表時間。否則必須重新填寫;
5.離婚訟訴當事人應寫明:何時何種形式相識,離婚原因,對家庭財產(chǎn)如何分割,子女撫養(yǎng)有何意見等。如果離婚起訴人住在國內(nèi),在英國的離婚應訴人,也可持國內(nèi)法院發(fā)出的«答辯狀»到使領館辦理«授權(quán)委托書»和«答辯狀»簽字公證;
6.訴訟狀內(nèi)容包括:①原告與被告的姓名、性別、年齡、民族、籍貫、職業(yè)、工作單位、戶籍所在地、現(xiàn)住址;②訴訟請求(包括婚姻關系、子女撫養(yǎng)、家庭財產(chǎn)分割意見)和依據(jù)的事實和理由;
7.授權(quán)委托書受托人的權(quán)限(供參考):代為調(diào)查;提供證據(jù);代為出庭;自行和解;接受調(diào)解;代為承認、變更、放棄訴訟請求;提起反訴;提起上訴、申請撤訴;申請執(zhí)行;代為簽署有關文書;轉(zhuǎn)委托權(quán)等。
8.如離婚當事人不能親自到使領館辦理有關公證手續(xù),有關法律文書如委托書、起訴狀等,應根據(jù)認證程序辦理。即文件經(jīng)英國當?shù)叵嚓P部門公證和認證后,再送往中國大使館或總領館辦理認證。
9.此外,離婚當事人也可向居住地的英國法院提出離婚訴訟。
如當事人欲回中國結(jié)婚,由英國當?shù)胤ㄔ撼鼍叩碾x婚判決書,必須經(jīng)中國中級人民法院裁定承認。在送中國裁定前,根據(jù)認證程序辦理,該“判決書”應先送英國當?shù)叵嚓P部門辦理公證和認證后,再送往中國使領館辦理認證。
(七)收費標準和辦證時間
每份文件:12英鎊。
* 大使館和總領館僅接受現(xiàn)金或money order,不接受信用卡和個人支票。
辦證時間:10個工作日。
以上說明如有更改,以大使館或總領館解釋為準。
附件:提起離婚訴訟須知(摘要)
根據(jù)我國民訴法的有關規(guī)定,當事人起訴離婚時,必須完備下列手續(xù):
一.訴訟的要求:
1.原、被告的姓名、年齡、民族、籍貫、工作單位及地址、家庭住址。
2.請求事項,包括離婚要求、受撫養(yǎng)子女的姓名、年齡、由何方撫養(yǎng)及撫養(yǎng)費分擔的具體金額,對家庭財產(chǎn)的分割意見并離婚后住房安排的意見等。
3.要求離婚的事實和理由(可按下列要點陳述):
(1)何時何地相識戀愛?何時在何機關辦理結(jié)婚登記?何時起共同生活?住在何處?生育子女,包括現(xiàn)有子女的姓名、年齡、生活、學習或工作情況。
(2)婚后夫妻感情發(fā)展變化情況?引起離婚的主要原因及事實依據(jù)?雙方的經(jīng)濟收入,有無債僅、債務?夫妻關系的現(xiàn)狀?是否進行過離婚協(xié)商,夫妻有無和好的可能?等等。
(3)如以前曾提出過離婚訴訟的,應寫明何時起訴于何法院?何時處理結(jié)束的,處理結(jié)果如何?如有書面結(jié)論的,應附判決書、裁定書、調(diào)解書的復印件。
(4)訴狀須用鋼筆書寫,字跡要清楚,訴狀內(nèi)容不得有謾罵和侮辱對方的言辭,更改處應加蓋印章(簽字)。
二.舉證要求,起訴離婚的當事人應同時提供下列證據(jù)
1.提供家庭財產(chǎn)清單,注明財產(chǎn)的品名和數(shù)量,其中屬男方或女方的婚姻前財產(chǎn)部分和屬雙方婚后的共同財產(chǎn)部分應予分列,并注明財產(chǎn)現(xiàn)在何處,對共同財產(chǎn)如有分割要求,必須加予明確。
如有銀行存款、國庫券等,應提供開戶銀行的賬號、種類、金額等有關證據(jù)。
2.應提供結(jié)婚住房的有關材料,注明是公房還是私房,如系單位自管公房的,應提供單位對安置住房的意見。
3.提供其它與本案有關的證據(jù)材料,或取證線索。
4.以上應提供的證據(jù)可以是書證、物證(包括照片)證人證言,視聽資料,以及當事人的承認材料。
第2篇 涉外離婚授權(quán)委托書范本
以下是一則涉外離婚授權(quán)委托書范文,僅供參考!
涉外離婚授權(quán)委托書
我們,下列簽署人:
陳[ ],女,[ ]年[ ]月[ ]日出生,現(xiàn)住[ ]國[ ]市(省)[ ]區(qū)(縣)[ ]路[ ]號。
李[ ],女,[ ]年[ ]月[ ]日出生,現(xiàn)住[ ]國[ ]市(省)[ ]區(qū)(縣)[ ]路[ ]號。
we, the undersigned,
chen [ ], female, born on [ ] (date), residing at no. [ ], [ ] rd [ ] city, [ ] country.
lee [ ] , female, born on [ ] (date), residing at no. [ ], [ ] rd [ ] city, [ ] country.
我們是李明的妻子和女兒。李明于[ ]年[ ]月[ ]日在[ ](地點)死亡。在[ ](地點)留有房產(chǎn)。現(xiàn)我們代表我們本人及李明未成年的兒子李小明委托[ ]律師事務所(地址:[ ])律師[ ](姓名)為我們的合法代理人。全權(quán)代表我們在[ ](地點)向有關當局辦理繼承上述遺產(chǎn)的一切事宜,領取李明的遺產(chǎn)執(zhí)管證,并全權(quán)代表我們領取、執(zhí)管、變賣和處理上述遺產(chǎn)。代理人所簽的一切有關文件,我們均予承認。
we are the wife and daughter of mr. lee ming, who died on [ ] ( date) in (name of place) and left in [ ] (name of place) his real estate. we, on behalf of ourselves and the under-age son of lee xiaoming, do hereby appoint [ ] (name) attorney-at-law of [ ] law firm (add: [ ]) as our agent with full power to handle the cases on our behalf in [ ](name of place) in terms of applying to the authorities concerned in [ ] for our inheritance of the above-mentioned estate and for the certificate of management of the said estate, and as our plenipotentiary agent to acquire, hold, manage, sell or otherwise dispose of the estate. all the documents signed by the said agent in the process of handling the above-said affairs on our behalf will be duly recognized as valid.
代理人有轉(zhuǎn)委托權(quán)。
we also authorize our agent to appoint a sub-agent with the said power to act on our behalf.
委托人: 陳[ ](簽字)
李[ ](簽字)
principals: chen [ ] (signature)
li [ ] (signature)
[ ]年[ ]月[ ]日
[ ] (date)
第3篇 最新涉外離婚授權(quán)委托書范本
涉外離婚授權(quán)委托書
我們,下列簽署人:
陳[ ],女,[ ]年[ ]月[ ]日出生,現(xiàn)住[ ]國[ ]市(省)[ ]區(qū)(縣)[ ]路[ ]號。
李[ ],女,[ ]年[ ]月[ ]日出生,現(xiàn)住[ ]國[ ]市(省)[ ]區(qū)(縣)[ ]路[ ]號。
we, the undersigned,
chen [ ], female, born on [ ] (date), residing at no. [ ], [ ] rd [ ] city, [ ] country.
lee [ ] , female, born on [ ] (date), residing at no. [ ], [ ] rd [ ] city, [ ] country.
我們是李明的妻子和女兒。李明于[ ]年[ ]月[ ]日在[ ](地點)死亡。在[ ](地點)留有房產(chǎn)?,F(xiàn)我們代表我們本人及李明未成年的兒子李小明委托[ ]律師事務所(地址:[ ])律師[ ](姓名)為我們的合法代理人。全權(quán)代表我們在[ ](地點)向有關當局辦理繼承上述遺產(chǎn)的一切事宜,領取李明的遺產(chǎn)執(zhí)管證,并全權(quán)代表我們領取、執(zhí)管、變賣和處理上述遺產(chǎn)。代理人所簽的一切有關文件,我們均予承認。
we are the wife and daughter of mr. lee ming, who died on [ ] ( date) in (name of place) and left in [ ] (name of place) his real estate. we, on behalf of ourselves and the under-age son of lee xiaoming, do hereby appoint [ ] (name) attorney-at-law of [ ] law firm (add: [ ]) as our agent with full power to handle the cases on our behalf in [ ](name of place) in terms of applying to the authorities concerned in [ ] for our inheritance of the above-mentioned estate and for the certificate of management of the said estate, and as our plenipotentiary agent to acquire, hold, manage, sell or otherwise dispose of the estate. all the documents signed by the said agent in the process of handling the above-said affairs on our behalf will be duly recognized as valid.
代理人有轉(zhuǎn)委托權(quán)。
we also authorize our agent to appoint a sub-agent with the said power to act on our behalf.
委托人: 陳[ ](簽字)
李[ ](簽字)
principals: chen [ ] (signature)
li [ ] (signature)
[ ]年[ ]月[ ]日
[ ] (date)
第4篇 涉外離婚授權(quán)委托書
涉外離婚授權(quán)委托書辦理:
(一)中國大使館和總領事館不為中國公民辦理協(xié)議離婚。當事人均同意離婚,且對財產(chǎn)、子女撫養(yǎng)等沒有爭議,可以在國內(nèi)原婚姻登記機關辦理協(xié)議離婚。
(二)如雙方或一方離婚當事人在英國工作或?qū)W習,不便回國辦理離婚事宜,可以委托國內(nèi)親友作為訴訟代理人向有關的中國法院提出離婚訴訟。此前,離婚當事人應確定好起訴人(即原告)、應訴人(答辯人,即被告)。
(三)中國大使館和總領事館僅為中國公民辦理訴訟離婚委托書。已取得英國護照的原中國公民應根據(jù)認證程序辦理。
(四)當事人必須親自到大使館或總領事館辦理。
(五)要求提供:
1、«中國公民辦理公證文件申請表»一份填表;
2、離婚當事人應持«結(jié)婚證»或夫妻關系證明書或婚姻狀況公證書;
3、中國護照原件和復印件;
(六)注意事項
1.可事先草擬離婚文書:如«授權(quán)委托書»(離婚當事人雙方均應填寫)、«民事起訴狀»(起訴人填寫)或«民事答辯狀»(應訴人填寫);
2.在領事官指導下填寫正式文書;
3.字跡務必工整。內(nèi)容必須翔實,文內(nèi)不得涂改;
4.注意:務必在領事官員面前簽字,填上填表時間。否則必須重新填寫;
5.離婚訟訴當事人應寫明:何時何種形式相識,離婚原因,對家庭財產(chǎn)如何分割,子女撫養(yǎng)有何意見等。如果離婚起訴人住在國內(nèi),在英國的離婚應訴人,也可持國內(nèi)法院發(fā)出的«答辯狀»到使領館辦理«授權(quán)委托書»和«答辯狀»簽字公證;
6.訴訟狀內(nèi)容包括:①原告與被告的姓名、性別、年齡、民族、籍貫、職業(yè)、工作單位、戶籍所在地、現(xiàn)住址;②訴訟請求(包括婚姻關系、子女撫養(yǎng)、家庭財產(chǎn)分割意見)和依據(jù)的事實和理由;
7.授權(quán)委托書受托人的權(quán)限(供參考):代為調(diào)查;提供證據(jù);代為出庭;自行和解;接受調(diào)解;代為承認、變更、放棄訴訟請求;提起反訴;提起上訴、申請撤訴;申請執(zhí)行;代為簽署有關文書;轉(zhuǎn)委托權(quán)等。
8.如離婚當事人不能親自到使領館辦理有關公證手續(xù),有關法律文書如委托書、起訴狀等,應根據(jù)認證程序辦理。即文件經(jīng)英國當?shù)叵嚓P部門公證和認證后,再送往中國大使館或總領館辦理認證。
9.此外,離婚當事人也可向居住地的英國法院提出離婚訴訟。
如當事人欲回中國結(jié)婚,由英國當?shù)胤ㄔ撼鼍叩碾x婚判決書,必須經(jīng)中國中級人民法院裁定承認。在送中國裁定前,根據(jù)認證程序辦理,該“判決書”應先送英國當?shù)叵嚓P部門辦理公證和認證后,再送往中國使領館辦理認證。
(七)收費標準和辦證時間
每份文件:12英鎊。
* 大使館和總領館僅接受現(xiàn)金或money order,不接受信用卡和個人支票。
辦證時間:10個工作日。
以上說明如有更改,以大使館或總領館解釋為準。
附件:提起離婚訴訟須知(摘要)
根據(jù)我國民訴法的有關規(guī)定,當事人起訴離婚時,必須完備下列手續(xù):
一.訴訟的要求:
1.原、被告的姓名、年齡、民族、籍貫、工作單位及地址、家庭住址。
2.請求事項,包括離婚要求、受撫養(yǎng)子女的姓名、年齡、由何方撫養(yǎng)及撫養(yǎng)費分擔的具體金額,對家庭財產(chǎn)的分割意見并離婚后住房安排的意見等。
3.要求離婚的事實和理由(可按下列要點陳述):
(1)何時何地相識戀愛?何時在何機關辦理結(jié)婚登記?何時起共同生活?住在何處?生育子女,包括現(xiàn)有子女的姓名、年齡、生活、學習或工作情況。
(2)婚后夫妻感情發(fā)展變化情況?引起離婚的主要原因及事實依據(jù)?雙方的經(jīng)濟收入,有無債僅、債務?夫妻關系的現(xiàn)狀?是否進行過離婚協(xié)商,夫妻有無和好的可能?等等。
(3)如以前曾提出過離婚訴訟的,應寫明何時起訴于何法院?何時處理結(jié)束的,處理結(jié)果如何?如有書面結(jié)論的,應附判決書、裁定書、調(diào)解書的復印件。
(4)訴狀須用鋼筆書寫,字跡要清楚,訴狀內(nèi)容不得有謾罵和侮辱對方的言辭,更改處應加蓋印章(簽字)。
二.舉證要求,起訴離婚的當事人應同時提供下列證據(jù)
1.提供家庭財產(chǎn)清單,注明財產(chǎn)的品名和數(shù)量,其中屬男方或女方的婚姻前財產(chǎn)部分和屬雙方婚后的共同財產(chǎn)部分應予分列,并注明財產(chǎn)現(xiàn)在何處,對共同財產(chǎn)如有分割要求,必須加予明確。
如有銀行存款、國庫券等,應提供開戶銀行的賬號、種類、金額等有關證據(jù)。
2.應提供結(jié)婚住房的有關材料,注明是公房還是私房,如系單位自管公房的,應提供單位對安置住房的意見。
3.提供其它與本案有關的證據(jù)材料,或取證線索。
4.以上應提供的證據(jù)可以是書證、物證(包括照片)證人證言,視聽資料,以及當事人的承認材料。
涉外離婚授權(quán)委托書
我們,下列簽署人:
陳[ ],女,[ ]年[ ]月[ ]日出生,現(xiàn)住[ ]國[ ]市(省)[ ]區(qū)(縣)[ ]路[ ]號。
李[ ],女,[ ]年[ ]月[ ]日出生,現(xiàn)住[ ]國[ ]市(省)[ ]區(qū)(縣)[ ]路[ ]號。
we, the undersigned,
chen [ ], female, born on [ ] (date), residing at no. [ ], [ ] rd [ ] city, [ ] country.
lee [ ] , female, born on [ ] (date), residing at no. [ ], [ ] rd [ ] city, [ ] country.
我們是李明的妻子和女兒。李明于[ ]年[ ]月[ ]日在[ ](地點)死亡。在[ ](地點)留有房產(chǎn)。現(xiàn)我們代表我們本人及李明未成年的兒子李小明委托[ ]律師事務所(地址:[ ])律師[ ](姓名)為我們的合法代理人。全權(quán)代表我們在[ ](地點)向有關當局辦理繼承上述遺產(chǎn)的一切事宜,領取李明的遺產(chǎn)執(zhí)管證,并全權(quán)代表我們領取、執(zhí)管、變賣和處理上述遺產(chǎn)。代理人所簽的一切有關文件,我們均予承認。
we are the wife and daughter of mr. lee ming, who died on [ ] ( date) in (name of place) and left in [ ] (name of place) his real estate. we, on behalf of ourselves and the under-age son of lee xiaoming, do hereby appoint [ ] (name) attorney-at-law of [ ] law firm (add: [ ]) as our agent with full power to handle the cases on our behalf in [ ](name of place) in terms of applying to the authorities concerned in [ ] for our inheritance of the above-mentioned estate and for the certificate of management of the said estate, and as our plenipotentiary agent to acquire, hold, manage, sell or otherwise dispose of the estate. all the documents signed by the said agent in the process of handling the above-said affairs on our behalf will be duly recognized as valid.
代理人有轉(zhuǎn)委托權(quán)。
we also authorize our agent to appoint a sub-agent with the said power to act on our behalf.
委托人: 陳[ ](簽字)
李[ ](簽字)
principals: chen [ ] (signature)
li [ ] (signature)
[ ]年[ ]月[ ]日
[ ] (date)